您的位置:首頁»美食»正文

外國人都是怎麼翻譯中國的小吃的?最後一個看的我差點笑出來,就不能走點心嗎?

隨著互聯網的發展, 世界漸漸被連接在一起。

在這個文化交融的時代, 不僅僅外國的美食走進了中國, 很多中國的美食也是傳到了國外去。

中國人翻譯些外來美食的名字, 如漢堡, 巧克力這一類, 都是按照發音來翻譯的。

可是大家知道, 咱們中國的美食到了國外, 是被怎麼翻譯名字的嗎?

1.精選鮮嫩豬扒蒜茸小麥餅

這個名字咋的一看, 是不是十分的高大上, 又是精選食材, 又是鮮嫩豬排的。

可是咱們陝西的朋友, 一看就知道是啥, 這就是陝西地道的小吃肉夾饃。

沒想到了國外, 造型和食材沒有多大變化,

倒是名字一下變得高大上。

2.吮指珍翠蛋香可麗餅

一說到吮指相信大家馬上想到的就是吮指原味雞, 這可是在中國廣告打的鋪天蓋地的美食。

可是到了國外這個吮指珍翠蛋香可麗餅又是什麼呢?

對, 明眼的朋友一下就能認出來, 這就是煎餅果子!

3.西西里風情細面裹雞蛋香韭卷

這個名字看起來就更加高大上了, 又是西西里又帶著風情, 這麼文藝的名字讓人一下能聯想到一些富有小資情懷的美味。

誰又能想到, 它的正身竟然是韭菜盒子呢?

話說吃完韭菜之後的味道, 對於一些人來說可不是什麼好的風情。

希望老外們下次在翻譯咱們中國美食名字的時候, 走點心, 不要一味的想搞噱頭。

中國美食的真正的魅力在於味道,

而不在於名字!

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示