隨著互聯網的發展, 世界漸漸被連接在一起。
在這個文化交融的時代, 不僅僅外國的美食走進了中國, 很多中國的美食也是傳到了國外去。
中國人翻譯些外來美食的名字, 如漢堡, 巧克力這一類, 都是按照發音來翻譯的。
可是大家知道, 咱們中國的美食到了國外, 是被怎麼翻譯名字的嗎?
1.精選鮮嫩豬扒蒜茸小麥餅
這個名字咋的一看, 是不是十分的高大上, 又是精選食材, 又是鮮嫩豬排的。
可是咱們陝西的朋友, 一看就知道是啥, 這就是陝西地道的小吃肉夾饃。
沒想到了國外, 造型和食材沒有多大變化,
2.吮指珍翠蛋香可麗餅
一說到吮指相信大家馬上想到的就是吮指原味雞, 這可是在中國廣告打的鋪天蓋地的美食。
可是到了國外這個吮指珍翠蛋香可麗餅又是什麼呢?
對, 明眼的朋友一下就能認出來, 這就是煎餅果子!
3.西西里風情細面裹雞蛋香韭卷
這個名字看起來就更加高大上了, 又是西西里又帶著風情, 這麼文藝的名字讓人一下能聯想到一些富有小資情懷的美味。
誰又能想到, 它的正身竟然是韭菜盒子呢?
話說吃完韭菜之後的味道, 對於一些人來說可不是什麼好的風情。
希望老外們下次在翻譯咱們中國美食名字的時候, 走點心, 不要一味的想搞噱頭。
中國美食的真正的魅力在於味道,