您的位置:首頁»美食»正文

如果我是老外这些菜一个都不敢吃!就像在看恐怖片一样吓人!

今天我來介紹中國另一個有創意的東西, 就是超幽默的翻譯菜單。 因為中國的食物常常取一些很有趣的名字, 比如螞蟻上樹啦、驢打滾之類的, 想想如果我是老外, 看到這些菜名還真的無法理解那是啥咧!那么就讓我們來看看中國菜館如何翻譯這些博大精深的菜名吧!

不懂中文的人會以為這是一道老媽、錢跟肚子的菜…所以到底是想表達什么啊?

一個頭的概念。 哈哈哈哈哈, 唉按照這種翻譯法, 應該是the concept of fish head吧?少了一個fish喔(自暴自棄)

牛蛙!是想表達看到牛蛙很驚恐嗎?

不停地X鴨子直到它爆炸………這是什么變態的虐待動物餐廳嗎?

多變又令人困惑的披薩。 這披薩跟女人一樣, 值得點一份嘗嘗。

要是我是外國人, 絕對會點一份炒水蓮, 不過下面的菜名也很有趣喔~花枝圈是「在深海的美人魚」(深海大花枝你看到了嗎?!只要被炸成花枝圈你就可以變成美人魚了哈哈哈), 麥克雞塊則是「麥當勞的最好朋友」(這點我是覺得沒說錯阿, 麥當勞靠它賺了不少錢嘛~)。

煮農夫白菜。 所以加上農夫味道會好一點?

我們甜美的屁股。 我可以先看看屁股肉的主人再做決定嗎?

威士忌與公雞。 呀阿~!!確定真的只是公雞而已嗎?>///

貓耳肉與炒爛掉的小孩。 我是來到什么進擊的巨人專用餐廳嗎?

Mr/Ms Wang必須燃燒。 王某不知現在是否還安好?

…….我已經懶得吐槽了,

不過話說這道菜到底為什么要叫笨豆芽呢?比較想知道這點哈哈。

烤老公!太太們都帶先生來吧, 包準他平安離開這間餐廳后會對你服服貼貼的~

不過其實說真的, 也不能全怪這些翻譯太搞笑, 而是很多中菜做法復雜, 很難幾個字就解釋清楚, 以老娘開頭舉的「螞蟻上樹」和「驢打滾」為例, 「螞蟻上樹」若真的要讓外國人理解這道菜是什么, 可以翻譯成Stir-Fried Bean Threads with Ground Pork(即冬粉炒絞肉), 而「驢打滾」則可以翻譯為Steamed Pea and Bean Flour Cakes with Bean Paste Stuffing(即豌豆糕搭配豆沙內餡), 每個都寫這么清楚, 菜單該要有多長啊?!所以~外國人還是好好學個中文吧哈哈哈!

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示