抗日戰爭期間, 日軍侵占了中國大片領土, 并控制了大城市、縣城、主要交通通道等資源。 日本對翻譯官的需求一直很大, 畢竟指揮偽軍要翻譯官, 下鄉掃蕩也要翻譯官, 語言不通帶來了很多麻煩。
一般來說, 太原這樣的大城市, 日軍會作為軍、師團一級的司令部;縣城則由聯隊、大隊駐守, 具體視縣城規模、人口而定, 有時規模太小也會由中隊駐守;據點、炮樓則由中隊、小隊駐守。 日軍管轄的地方越多, 翻譯官的缺口也就越大, 那么問題就來了, 當時的日本從哪找來的這么多翻譯官呢?其實是從四類人群中選拔的。
1.日本移民
日本占領東三省以來, 向這里遷移了大量人口, 試圖徹底控制東三省。 這些日本移民在東三省生活久了, 自然會懂得一些漢語, 可以作為翻譯官的人選。
為了更好地控制東三省, 日本本土學校甚至開設了“支那語學科”, 讓更多日本人學會漢語。
2.朝鮮人
1910年, 日本覆滅了大韓帝國, 朝鮮淪為日本的殖民地。 朝鮮的殖民歷史比中國更長, 受日本的影響也更深, 學校也開設了日語教程, 所以很多朝鮮人會說日語。 抗戰爆發后, 大約有61萬朝鮮人被日軍征用, 他們中的一部分又學習了漢語, 掌握三種語言, 可以充當翻譯官。
3.中國留學生或偽滿洲人
上世紀三四十年代, 雖然中國的文盲率較高, 但也有一批人接受了精英教育,
另一方面, 日本控制東三省后建立了偽滿洲, 既然日本移民可以學會漢語, 自然當時的東北人也能學會日語, 也可以成為翻譯官。
4.偽軍或鄉民
以上三類人群, 大多都是給聯隊以上級別擔任翻譯的, 屬于中高級翻譯官, 學歷較高但數量少, 無法滿足數目眾多的中隊、小隊, 所以日軍還得從基層培養低級翻譯官。
日本會定期讓偽軍或各鄉鎮挑選會識字、有一定文化水平的人出來, 集中上日語培訓課(日語教師來自偽滿洲),
延伸閱讀