中華文化博大精深, 這些中文字幕讓人拍案叫絕, 網友:中文就是牛!
文|吃最大的火龍果
很多人除了會追國產的劇, 也會去看一些外國的劇, 因為不同國家的劇有不同的文化風格, 但很神奇的是, 字幕組居然能把外國語言很自然的翻譯成中文, 不得不說字幕組是個神奇的組織。
《生活大爆炸》是一部超級好看的美劇, 雖然里邊有眾多理工直男, 但是恰恰是他們的這種直男思想, 巧妙的把枯燥的理論知識和現實結合在一起, 讓觀眾百看不厭。 這部神劇里, 還存在著神一般的字幕組, 有時候翻譯過來的字幕非常搞笑,
謝爾頓在給萊納德介紹人名的時候, 是一個字母一個字母拼的, 其實本來不用翻譯, 但是字幕組非常調皮的用諧音拼出來這個人名, 非常可愛了。
優秀的字幕組還會作詩, 成功的把英文翻譯成了古詩, 居然還非常押韻。
字幕組太會玩, 還會把臺詞翻譯成歌詞, 這位翻譯員怕是當時在聽薛之謙的歌曲吧。
再看看其他劇, 不僅可以引經據典把英文翻譯成古文, 還可以把一串臺詞化繁為簡成幾個字, 至于成語什么的, 字幕組也是用的很順手, 看來翻譯員一定是中英文都學的很好。
還有一些非常搞笑的字母, 我國的翻譯人員戰斗里還是非常強的, 一些“內涵”詞語用的還是非常準確的。
還有一些字幕組加入了非常接地氣的內容, 比如容嬤嬤、一些中國app, 還有東北方言, 真是幽默至極。
(內容由企鵝號 傾聽娛樂匯 原創, 轉載必究)