現在世界上有兩百多個國家, 每個國家和地區都有屬于自己的名字。 當然我們在國內聽到的這些名字都是翻譯過來的, 但是你有沒有想過這些名字究竟是怎么翻譯的呢?
一般的國家中文名字都是直接根據外文名翻譯過來的, 比如說我們都知道的英格蘭, 法蘭西, 等等國家, 但是我們現在稱呼的時候直接就簡稱他們為英國和法國了。
我們曾經不止一次的聽過一個國家的名字里有相同的字了, 比如說英格蘭, 蘇格蘭、荷蘭等等, 這是一種翻譯格式, 還有類似的比如說:XX斯坦、XX尼亞等等。
再說說德國名字的由來吧,
而美國相對于其他國家來說就比較復雜了, 美國的全稱非常長——United States of America, 我們稱之為“美利堅合眾國”, 簡稱美國, 但是其實這個名字在二十世紀的時候才出現, 之前因為翻譯的不同, 所以出現了十幾種叫法。
比如說“花旗國”、“咪唎堅國”、“咩哩干國”、“彌利堅國”、“美理哥國”、“亞美理駕合眾國”等等。 每個名字都有屬于它的故事, 最后在中國的清朝末期, 才逐漸翻譯成了“美利堅合眾國”。