您的位置:首頁»數碼科技»正文

中式英语雷翻老外:这些“二手鹰语”保证笑得你肚子疼

據英國每日郵報報道, 當看到下面這些翻譯, 你會懷疑自己是否真學過英語。 翻譯這些內容的人一定腦洞大開。 這款拉面包裝袋上寫著蕩婦湯, 確定這么寫的話, 會有人愿意掏錢買么?想必這款拉面大家都不太敢買吧。

如果真的按照這個英文翻譯的話, 嚴格來說, 它應該叫做:有小便味道的饸饹湯。 這是一個看名字就能聞見味道的食物。

種族主義者公園, 感覺這個公園不是隨隨便便什么人都能去的。

認真的么?德式咸豬手, 看來這道菜真的很受歡迎, 不知道是不是因為名字翻譯的好。

半老嫩雞,

看完整個人都懵了, 到底是嫩還是老, 是買還是不買。

撒尿牛丸, 還有撒尿魚丸?感覺撒尿和任何丸子都能搭配起來呢!

這款洗臉撲一邊寫著柔和細膩, 不傷肌膚, 一邊翻譯成“face bashing”—臉部重擊, 這到底是英語還是鷹語, 讓人茫然無措啊。 本文選題:金戈帝企鵝。 編譯:shannon007。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示