您的位置:首頁»正文

派蒙配的像個老鵪鶉!某南非《原神》玩家表示:聽到英配就感到害怕,直言還是日配的好

又到了每隔一段時間就會拿出來爭論的配音話題, 最近某南非油管管主在直播《原神》PV的時候談論到英配的問題, 從而引起不少網友的關注以及討論。

首先來看看這位管主說了什麼。

她說她玩遊戲只要日配, 雖然不是說英配不好, 也沒有怪罪配音演員的意思, 不過就像是對某些的東西(蟑螂、水、黑暗、蜘蛛什麼的)本能感到恐懼, 所以不是日語配音的話是不行的。

這是從母語羞澀進化到母語恐懼了嗎!?

當然了, 這位油管管主自稱是南非人, 英語想必也不是她的母語, 不過有一說一像她這樣吐槽英配的歐美阿宅還是挺多的, 而且這個選取范圍還不單單是歐美那邊, 其實國內不少遊戲平臺也是出現過類似的聲音。

接下來引申到中文配這邊。

中文配音是網友們這幾年來吐槽得比較多的話題了, 基本上都認為中文配音不行、中文配音沒有自己的特色、中文因為是母語所以聽著羞澀等等。

就拿上面三點來展開說吧, 中文配音到底行不行, 這個倒是沒有正確答案,

因為中文配一直以來都是有行的也有不行的, 行的公認就有《英雄聯盟》、《精靈寶可夢》、《數碼寶貝》那幾部, 還行的比如說《鬼滅之刃》中配、《一人之下》以及部分小說漫畫講解配音, 不行的就多了(比如說那些動態漫配音), 這裡就不詳細說了。

中文配音沒有自己的特色,

這點倒是真的, 聽來聽去基本上三種聲音, 一個是池面音(帥哥猛男, 超級美男子的聲音), 一個是美少女蘿莉音, 還有一種就是經過偽裝之後老人音。

老人的聲音起碼還有各種各樣的, 但池面音和美少女蘿莉音就真的沒什麼特色了, 要是換算成日配那樣的話, 就像是一群asrm美聲去配音一樣, 雖然好聽, 但也僅僅是好聽罷了, 感情代入、演技方面還有待提升。

至於最後的母語羞澀,這個就真的沒什麼好說的了,如果真的存在,那麼中文配就不存在好壞參半這種現狀了,而是一邊倒的覺得中文配不行才對,而如今覺得中文配好的作品確實存在,覺得中文配不好的作品也存在,那麼剩下來的不就是向好的作品看齊了嗎?

當然了,個人認為除了中文配音本身之外,臺詞的翻譯(本土化)也是一個影響配音相當重要的地方,還有待加強。

至於最後的母語羞澀,這個就真的沒什麼好說的了,如果真的存在,那麼中文配就不存在好壞參半這種現狀了,而是一邊倒的覺得中文配不行才對,而如今覺得中文配好的作品確實存在,覺得中文配不好的作品也存在,那麼剩下來的不就是向好的作品看齊了嗎?

當然了,個人認為除了中文配音本身之外,臺詞的翻譯(本土化)也是一個影響配音相當重要的地方,還有待加強。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示