又到了每隔一段時間就會拿出來爭論的配音話題, 最近某南非油管管主在直播《原神》PV的時候談論到英配的問題, 從而引起不少網友的關注以及討論。
首先來看看這位管主說了什麼。
她說她玩遊戲只要日配, 雖然不是說英配不好, 也沒有怪罪配音演員的意思, 不過就像是對某些的東西(蟑螂、水、黑暗、蜘蛛什麼的)本能感到恐懼, 所以不是日語配音的話是不行的。
這是從母語羞澀進化到母語恐懼了嗎!?
當然了, 這位油管管主自稱是南非人, 英語想必也不是她的母語, 不過有一說一像她這樣吐槽英配的歐美阿宅還是挺多的, 而且這個選取范圍還不單單是歐美那邊, 其實國內不少遊戲平臺也是出現過類似的聲音。
接下來引申到中文配這邊。
中文配音是網友們這幾年來吐槽得比較多的話題了, 基本上都認為中文配音不行、中文配音沒有自己的特色、中文因為是母語所以聽著羞澀等等。
就拿上面三點來展開說吧, 中文配音到底行不行, 這個倒是沒有正確答案,
中文配音沒有自己的特色,
老人的聲音起碼還有各種各樣的, 但池面音和美少女蘿莉音就真的沒什麼特色了, 要是換算成日配那樣的話, 就像是一群asrm美聲去配音一樣, 雖然好聽, 但也僅僅是好聽罷了, 感情代入、演技方面還有待提升。
至於最後的母語羞澀,這個就真的沒什麼好說的了,如果真的存在,那麼中文配就不存在好壞參半這種現狀了,而是一邊倒的覺得中文配不行才對,而如今覺得中文配好的作品確實存在,覺得中文配不好的作品也存在,那麼剩下來的不就是向好的作品看齊了嗎?
當然了,個人認為除了中文配音本身之外,臺詞的翻譯(本土化)也是一個影響配音相當重要的地方,還有待加強。
至於最後的母語羞澀,這個就真的沒什麼好說的了,如果真的存在,那麼中文配就不存在好壞參半這種現狀了,而是一邊倒的覺得中文配不行才對,而如今覺得中文配好的作品確實存在,覺得中文配不好的作品也存在,那麼剩下來的不就是向好的作品看齊了嗎?
當然了,個人認為除了中文配音本身之外,臺詞的翻譯(本土化)也是一個影響配音相當重要的地方,還有待加強。