您的位置:首頁»正文

呪術迴戰民間漢化組因翻譯問題被CP女粉沖到刪微博

事件起因是這樣的 : 呪術迴戰漫畫第148話裡有一段真希跟伏黑惠的對話, 這段對話是描述伏黑惠和五條悟的關係。 她認為漢化組翻譯得不合她胃口, 嫌棄漢化組的翻譯讓五條和伏黑「看起來」不夠親密, 刪改了她家的【五伏】糖。

民間漢化組啾啾海鮮-觀測窗一直致力於《呪術迴戰》的民間漢化, 掃描版漫畫圖源出來後也是第一時間就開始翻譯了, 可誰知辛苦翻譯出來後竟被一些個CP黨無情嘲諷翻譯得不夠有味。

下面放一張日語原版的圖給大家看看。

紅圈處就是女CP粉覺得翻譯不行的地方。 日語原文「相伝の術式を継いでること!領域を會得してること!更に悟に目をかけられ乗った 恵でギリだ!」

意思是——「你繼承了祖傳的術式, 領悟了領域展開, 再加上你有著受五條悟關照的這副手牌, 僅有你才具備這個資格。 」

關於CP女粉提到的「ギリ」如果只是說他的讀音那確實也讀作「義理」, 但是這裡並不是這個意思。 這裡的「ギリ」其實是「限り」的縮寫, 意思是——在……的范圍內, 僅, 僅限。 「恵でギリだ!」直譯過來就是在這個范圍內, 就僅限惠你了。

翻譯通常要結合上下文的語境一起翻, 不能只看一個單詞的片面意思。 反正根據日語的原文來看, 我是完全看不出來有什麼所謂的「發糖」。 CP黨明明自己的日語水準有限, 還要去嘲諷別人漢化組,這實在是有點搞笑。

如今啾啾海鮮_觀測窗已經刪除了之前的那條微博,現在微博也更改成了「無法回復評論」的狀態。

之前【飯圈學院】的事件不知道大家還記不記得,就因為漢化組一個小失誤惹怒了一些「媽媽粉」「CP粉」。真是前有731學院兩波CP互扯頭花把漢化組逼走,現有飯圈回戰因為一個詞把民間漢化組沖到刪微博。整天說追星族是飯圈還特鄙視對方,現在到底誰才是飯圈一目了然。

還要去嘲諷別人漢化組,這實在是有點搞笑。

如今啾啾海鮮_觀測窗已經刪除了之前的那條微博,現在微博也更改成了「無法回復評論」的狀態。

之前【飯圈學院】的事件不知道大家還記不記得,就因為漢化組一個小失誤惹怒了一些「媽媽粉」「CP粉」。真是前有731學院兩波CP互扯頭花把漢化組逼走,現有飯圈回戰因為一個詞把民間漢化組沖到刪微博。整天說追星族是飯圈還特鄙視對方,現在到底誰才是飯圈一目了然。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示