您的位置:首頁»熱點»正文

5首歌被老外翻唱後,從國內火到國外,第五首被外國人玩壞了,第一首曽被誤認為是原唱!

如今國內網路口水歌氾濫, 流量歌手當道, 很多歌迷感歎華語樂壇大不如前。

很多人曾吐槽華語樂壇很多金曲都是翻唱於外國歌曲, 其實這種情況在21世紀初就被終結了,

當年國內湧現出大量傳唱至今的原創流行樂, 並被外國歌手爭相翻唱

今天我們就來看一下, 那些被外國歌手搶著翻唱的中文歌曲。

第五首《一剪梅》

這首經典老歌的原唱是費玉清, 創作者是陳彼得、陳玉貞。

去年, 費玉清的《一剪梅》在歐美爆紅, 歌曲在海外熱度居高不下, 並在多個國家進入歌曲排行榜前列, 比如芬蘭的第二名, 挪威、瑞典、紐西蘭前三名, 這是中文歌曲史無前例的一次。

據新聞報導, 之所以《一剪梅》突然在海外火了, 是因為一句歌詞:」雪花飄飄北風嘯嘯」, 在國外版抖音Tik Tok上, 網友們現在都流行玩「Xue Hua Piao Piao」(雪花飄飄)挑戰。 Xue Hua Piao Piao」就像是一句街頭暗號一樣, 只要你會唱就代表著你是有品味的人。

第四首:花海(日文版:中孝介)

這首歌原唱是周杰倫, 日本殿堂級歌手中孝介十分欣賞周杰倫, 翻唱的《花海》還拿到了版權, 周杰倫也透露, 在創作時就覺得這首歌很適合中孝介。

第三首:因為愛情(法語版)

原唱是陳奕旭&王菲演唱,

而弗雷德樂隊用法文改編翻唱的《因為愛情》雖然整體節奏比原版稍微慢些, 但更加的舒服自然。

法語版發佈後, 網路點擊量突破千萬!

第二首:我願意(still here)

原唱是王菲

lene marlin 的歌曾被林憶蓮江美琪等歌手翻唱過, 為了回饋支持她的內地的歌迷, 她將《我願意》重新譜寫, 放慢旋律加入吉他, 同清新的嗓音唱出了不一樣的愛情。

第一首:吻別(Take Me to Your Heart)

《吻別》是如假包換的國內原創歌曲, 創作人是殷文琦、何啟弘, 歌曲原唱是張學友,這首歌在90年代就紅遍兩岸三地,這首歌也是歌神張學友最經典的代表著之一。

《吻別》不僅在內地火,在國外也非常火,丹麥流行樂隊邁克學搖滾(Michael Learns to Rock)於2004年翻唱了《吻別》,英文版是《Take Me to Your Heart》,這首翻唱曾在全球范圍內紅極一時。

無論是中英哪個版本的《吻別》都在華語樂壇有舉足輕重的地位,許多人竟然一直認為這才是原唱!

最後我們一起聽聽《吻別》的英文版吧~

歌曲原唱是張學友,這首歌在90年代就紅遍兩岸三地,這首歌也是歌神張學友最經典的代表著之一。

《吻別》不僅在內地火,在國外也非常火,丹麥流行樂隊邁克學搖滾(Michael Learns to Rock)於2004年翻唱了《吻別》,英文版是《Take Me to Your Heart》,這首翻唱曾在全球范圍內紅極一時。

無論是中英哪個版本的《吻別》都在華語樂壇有舉足輕重的地位,許多人竟然一直認為這才是原唱!

最後我們一起聽聽《吻別》的英文版吧~

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示