您的位置:首頁»國際新聞»正文

只有馬來西亞人才明白的本地語言,你能聽懂幾句?

生活在多元種族環境下的大馬人, 創造出專屬我們自己的語言。 不管是在mamak檔工作的uncle還是打著領帶的白領都在用著同一種語言, 說著同一種話, 外來人肯定聽沒有!小馬想這恐怕就是馬來西亞的獨特之處吧~

在國外留學的, 或者工作打拼的, 都有這種體驗, 聽到家鄉的manglish (Cinglish 也是哦)備感親切。 就算是那些努力“變調”扮假洋鬼子的, 聽到或說到以下這些特有的大馬英文時, 立刻穿幫!

根據國際語言學習機構─英孚教育(EF Education First)發布的報告, 大馬2019年英語水平指數降跌了四名, 從此前的22名, 降跌到如今的第26名。 大馬的得分是58.55, 在亞洲國家中排名第三, 在新加坡(66.82)和菲律賓(60.14)之后, 依然是屬于具有高(high)英語水平能力的國家。

許多政治人物都公認國人的英語水平差勁。 但是教育部的重心是馬來文為先, 看來以下manglish應該會繼續發揚光大。

看看以下十分大馬的manglish, 你知道的有哪些?

LengChai & LengLui 

廣東話直接翻譯過來的靚仔(帥哥)和靚女(美女)在西馬各族之間通用。 有些人或許比較含蓄。 對于年紀比較小的就叫小弟弟或小妹妹, 年齡差不多的就叫小姐或先生, 而有點年紀的就直接叫aunty或uncle!

Boss

在大馬, 任何人都可以成為boss, 特別是在大馬風味十足的mamak檔。

服務員稱呼顧客為boss, 顧客要埋單的時候也叫服務員:Boss, kira!

千萬不要糾結稱呼你的上司或老板為boss, 在大馬, boss只是打招呼罷了!

Chia

這可不是健康食品chia seed! 生日的時候要chia, 結婚的時候要chia, 升職也要chia, 這是福建話”請客”的意思, 在砂拉越通用, 還有人真的以為這是英文來的!

Gostan

當年和友人同車去游玩, 遇上緊急時刻脫口而出:Gostan, faster faster! 一時之間根本想不到gostan的英文字是什么?你想到了嗎?

Topeng

是“倒轉”的意思, 常用的是衣服穿topeng, 帽子戴topeng, 還有superman的底褲穿topeng。

Cincai

也不知這詞匯源自何處, 福建人說cincai, 客家人說cincai, 潮州人也說cincai, 同音“同意”是“隨便”的意思。

Bojio

這時下最in的社交媒體新詞語, 有朝一日收納在牛津英文詞典內, 馬來西亞人功不可沒, 意思是“沒有約”。 找找 #bojio, 包你有意想不到的驚喜!

Paiseh

這福建話在臺灣新加坡等地也通用,在大馬不同之處是,各族都明白。意思是“不好意思”,羞澀的意思。

Tapao

很多馬來西亞人到國外就讀或工作時,竟然忘了如何叫takeaway。同樣的,一些外國人來馬來西亞叫外賣時,說:”put in a doggie bag”, 馬來西亞的服務生會說:huh? you want tapao, right?

這福建話在臺灣新加坡等地也通用,在大馬不同之處是,各族都明白。意思是“不好意思”,羞澀的意思。

Tapao

很多馬來西亞人到國外就讀或工作時,竟然忘了如何叫takeaway。同樣的,一些外國人來馬來西亞叫外賣時,說:”put in a doggie bag”, 馬來西亞的服務生會說:huh? you want tapao, right?

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示