您的位置:首頁»正文

外国人看了想报警系列,这些脑洞大开的菜名翻译,最后一个中国人都看不懂!

隨著中國的影響力越來越大, 中國的文化在世界上輸出也越來越多, 特別是中國美食在國外也被更多的外國人接受和認可。 但是由于文化差異, 特別是中國菜品起名都比較講究, 所以經常在菜名的翻譯上鬧出很多笑話讓人哭笑不得, 有的看起來更是可以拍成一部驚悚片, 那今天就合大家一起來可以下這些腦洞大開的菜品翻譯吧。

首先上場的就是在《食神》曾驚艷亮相的“撒尿牛丸”, 然后我們看看這個英文翻譯“小便、牛、丸子”看起來似乎很完美, 但是用到英語里面怎么感覺到一絲詭異, 用小便和牛肉做成的丸子,

老板確定有人會來吃么?

然后則是著名川菜“夫妻肺片”, 看看這家餐廳的英文翻譯, “丈夫和妻子的肺部切片”, 瞬間讓人想到那個設了人把器官泡到福爾馬林做成標本的變態了有沒有, 感覺會不會有外國人看見直接報警呢?

接下來這兩個就有點喪心病狂的意思了, 分別是兩道干鍋大菜“干爆鴨子”和“干鍋牛蛙”, 在這里竟然被這幫人翻譯成了“X爆這只鴨子的菊花”和“X牛蛙”。 真的是聞著傷心見者流淚啊, 鴨子和牛蛙到底做錯了什么你們要這么對待它們。

接下來是一個面食館, 打開菜單上面赫然是我們經常吃到的家常面食“肉炒貓耳朵”和“炒撥爛子”, 但是這樣翻譯真的不會讓外國人誤會么?這位外國老鐵不要跑,

我們餐廳真的沒有賣貓肉, 也不會讓你們吃腐爛的小孩的。

說實話前面的幾個我多少還能大概看懂一點, 但是最后這道菜想了半天實在是想不出來翻譯的原理以及翻譯者的心態。 最后這道“野山椒牛肉”被翻譯成了“你和你全家”看的我實在有些懵, 大家有人能看懂這是什么意思么?

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示