您的位置:首頁»娛樂»正文

外国人听到杨颖英文名后偷笑,翻译过来竟是那种意思!怪不得偷笑

外國人聽到楊穎英文名后偷笑, 翻譯過來竟是那種意思!怪不得偷笑

隨著全球化的深入發展, 現在很多人都有一個英文名, 好像大家都覺得起個英文名很洋氣, 有些時候社交也是必要的。 娛樂圈很多明星都有英文名, 因為走入國際別人叫的更多的是英文名, 比如成龍叫Jackie Chan, 周杰倫叫Jay Chou, 他們的名字在國際上是響當當的, 大家都知道。 所以說起英文名一定要起好, 起不好的話容易鬧笑話。

其實在我們中國, 叫英文名的現象并不普遍, 就算起了也只是在特殊場合才會用, 一般大家還是會叫中文名。 可是不知道大家有沒有發現在娛樂圈里有一個女明星就常常被大家叫英文名,

甚至我們也是通過她的英文名認識她的, 反而對她的中文名很陌生, 不習慣稱呼。

說到這, 大家一定知道是誰了, 她就是Angelababy, 中文名叫楊穎, 大家是不是更習慣叫她的英文名呢。 但是明星們一般會直接叫她baby, 網友們也習慣這么叫。 說到baby, 大家第一印象一定是跑男吧, 她在節目中的表現非常突出, 灑脫的性格、女漢子形象深受大家的喜歡。 有一期節目跑男請來了外國的嘉賓, 然而當外國嘉賓叫到楊穎的英文名之后卻在偷笑, 為什么會這樣呢?這樣很不尊重人誒, 然而后來知道原因, 才知道外國人為什么偷笑。

有一個叫馬克的外國人夸獎了baby, 但是聽到Angelababy這個名字的時候,

非常驚訝, 還說了句“what?”隨后還有人也發出了同樣的驚嘆, 覺得不可思議, 為什么會這樣呢?一個英文名字而已, 至于這么多人驚訝嗎?現在小編就來解釋一下, Angelababy用我們中文翻譯過來就是“寶貝”或是“天使寶貝”, 對吧?還有Angela其實也可以翻譯成一個姓氏“安祖娜”, 完全沒啥問題呀。 一開始小編還是覺得奇怪, 外國人為什么要笑?沒什么奇怪的呀, 很正常, 最多就是土了一點, 并沒有犯禁忌呀。

后來偷笑的外國人給我們做了更詳細的解釋, 也說明了偷笑的原因。 原來在他們的文化中, Angelababy是對一個職業不太好的形容詞, 它是對夜店舞娘的稱呼, 國外也經常用baby稱呼脫衣舞娘或性工作者, 所以在國外基本沒有人用這個當做人名來用,

它是一個系統的稱呼。 由于文化的不同, 所以這個名字就產生了歧義。

其實小編有些不理解, 楊穎不是混血兒嗎?這個名字他父母給取的時候應該考慮到的呀, 就算文化不同, 中外都是很注重起名字的, 應該不會犯這種錯誤。 就算是楊穎后來改的名字, 也不應該犯這種錯誤, 真是很難理解。 網友們知道這個原因之后, 紛紛表示怪不得外國人會偷笑呢, 翻譯過來竟是那種意思, 這個名字起得真的是醉了!

其實大家叫這個名字都叫慣了, 而且比較熟悉這個名字, 其實不接觸外國人也就無所謂了, 我們中國的文化里畢竟不是那樣的, 所以也不必在意啦!名字啥的是小事, 就是希望楊穎能夠好好提升演技就好了。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示