眾所周知, 韓國與中國文化相近, 又略有不同。 韓語與漢語也有著各自的文化魅力。 韓國偶像團體更是在中國收獲大批粉絲, 有的韓粉是否發現, 歐巴們的身份證上多了漢字的名字補充。 這又是為什么呢?為什么韓國人身份證上會標注中文名字?答案你很難想得到
熟悉歷史的小伙伴們知道, 在古代, 中國是泱泱大國, 科技、經濟、農業都領先于世界。 韓國曾經也是隸屬中國的一個小國, 許多像韓國、日本等國家, 都會派遣學士到中國來學習文化, 并帶回他們的國家傳播。 學習之潮風靡一時, 滔滔不絕。
不得不說, 韓國對于文化的傳承與保護這一方面, 做的的確比較完善。 這也促使我們國家開始慢慢重視傳統繼承的重要性。 到如今, 韓國人的食物、用具、韓服甚至稱呼都能從中國古代找到影子, 而且, 70%的韓文都是來自中國的漢字, 可見中國文化對其的影響之大。 就連韓國人的身份證都有中文。
韓國人身份證上帶有中文名的備注, 其實也與韓文特色有關。 韓文表音, 如同我們的拼音一般, 即使牙牙學語的稚童, 看到便可讀出來。 漢字表意, 每個字都有它的意思, 這是拼音無法代替的。 而且叫法相同, 就容易出現名字混亂的窘況。
舉個簡單的例子:就像中文拼音Xiao Ming.我們可以叫做曉明、小名、校銘。 平常口頭一叫不會有太大影響,
所以, 韓文日常可以正常溝通交流, 但在書面上若想正確表達意義, 還是需要通過文字。 韓國人在取名字的時候, 要先從漢字中找出相應的字, 再將其翻譯成韓文。 所以身份證上除了韓文, 還會有中文備注。 這樣也避免了名字混亂的尷尬。 雖然韓國本土實行的韓文專用政策, 幾乎一代人都不識大部分漢字, 除了非常簡單的天地大小等二三百字。 一直到后期, 韓國總統才在教育中恢復了漢字教育。 如今去到韓國旅行, 還能見到路邊的交通標志,
在面對韓國人身份中出現中文名的時候, 我們除了自豪中華上下五千年的文化沉淀, 同時我們也要對自身帶有批判, 大國未來之勢, 是應該因循守舊吃老本, 還是應該革故鼎新出新路。