您的位置:首頁»寵物»正文

为什么韩国人身份证上会标注中文名字?答案你很难想得到

眾所周知, 韓國與中國文化相近, 又略有不同。 韓語與漢語也有著各自的文化魅力。 韓國偶像團體更是在中國收獲大批粉絲, 有的韓粉是否發現, 歐巴們的身份證上多了漢字的名字補充。 這又是為什么呢?為什么韓國人身份證上會標注中文名字?答案你很難想得到

熟悉歷史的小伙伴們知道, 在古代, 中國是泱泱大國, 科技、經濟、農業都領先于世界。 韓國曾經也是隸屬中國的一個小國, 許多像韓國、日本等國家, 都會派遣學士到中國來學習文化, 并帶回他們的國家傳播。 學習之潮風靡一時, 滔滔不絕。

不得不說, 韓國對于文化的傳承與保護這一方面, 做的的確比較完善。 這也促使我們國家開始慢慢重視傳統繼承的重要性。 到如今, 韓國人的食物、用具、韓服甚至稱呼都能從中國古代找到影子, 而且, 70%的韓文都是來自中國的漢字, 可見中國文化對其的影響之大。 就連韓國人的身份證都有中文。

韓國人身份證上帶有中文名的備注, 其實也與韓文特色有關。 韓文表音, 如同我們的拼音一般, 即使牙牙學語的稚童, 看到便可讀出來。 漢字表意, 每個字都有它的意思, 這是拼音無法代替的。 而且叫法相同, 就容易出現名字混亂的窘況。

舉個簡單的例子:就像中文拼音Xiao Ming.我們可以叫做曉明、小名、校銘。 平常口頭一叫不會有太大影響,

但當我們考試的時候就必須要填上正確統一的名字了。 這也就是為什么, 當我們看韓國片的時候, 一個人的名字在不同的平臺看會有不同的叫法, 這是因為翻譯者們對其叫法的不同理解

所以, 韓文日常可以正常溝通交流, 但在書面上若想正確表達意義, 還是需要通過文字。 韓國人在取名字的時候, 要先從漢字中找出相應的字, 再將其翻譯成韓文。 所以身份證上除了韓文, 還會有中文備注。 這樣也避免了名字混亂的尷尬。 雖然韓國本土實行的韓文專用政策, 幾乎一代人都不識大部分漢字, 除了非常簡單的天地大小等二三百字。 一直到后期, 韓國總統才在教育中恢復了漢字教育。 如今去到韓國旅行, 還能見到路邊的交通標志,

或者某些公務文件上出現了漢字標記

在面對韓國人身份中出現中文名的時候, 我們除了自豪中華上下五千年的文化沉淀, 同時我們也要對自身帶有批判, 大國未來之勢, 是應該因循守舊吃老本, 還是應該革故鼎新出新路。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示