您的位置:首頁»正文

快狗打车和大西洋鲑的“改名智慧”

快狗打車和大西洋鮭的“改名智慧”

“快狗嗎?”“對, 快狗!”未來的日子里, 這種簡略型對話體出現的概率超級大。 至于這中間到底有沒有罵人的意思, 恐怕不能武斷地下結論。

這兩天, 兩條關于“改名”的新聞挺抓眼球。

短途貨運平臺“某某速運”改名為“快狗打車”一事, 在司機中間炸了鍋。 司機們認為這個新名稱一語雙關, 拉活時自我介紹變成了罵人。 “這是把司機弄成狗了, 還是把客戶弄成狗了?”

要是性子急一點的, 說不定對話就成這樣的了——“快狗嗎?”

“對, 快狗!”

未來的日子里, 這種簡略型對話體出現的概率超級大。

至于這中間到底有沒有罵人的意思, 恐怕不能武斷地下結論。

度娘告訴我們, 有一家名叫“快狗速運”的公司幾年前就成立了, 似乎并沒有出現什么“一語雙關”的爭端。

美國有一款很牛的巴士就叫“灰狗”, 看上去沒人感覺過不適。

其實, 搞客運或者貨運的, 和“狗”搭上關系的, 真不少見。 這樣取名, 也很好理解, 狗是人類的好朋友, 跑得快還能吃苦。 “快狗速運”的“快狗”取的就是“忠誠”“可靠”“親切”之意。

這么說, 這些司機想多了?沒話找話說?還是無理取鬧?

個人覺得, 他們倒不是裝了款玻璃心, 而是這種改名從程序上而言, 和他們絲毫沒有關系。 說起來, 他們并非嚴格意義上的“職工”, 他們和平臺更有一種合作關系。 但一夜之間自己就變身“快狗打車”的一員了,

有點蒙啊!從這個角度想, 就能感覺出一點“不尊重”了。

爭論還沒有下文, 估計最終反對者也很難扭轉局面, 但這事有引人深思的一面。

“三文魚”標準起爭議有日子了。 8月10日, 《生食三文魚》團體標準出臺, 將淡水虹鱒魚歸為三文魚, “三文魚”從此不再是“三文魚”。

長期以來, 來自海洋的大西洋鮭才是三文魚的杰出代表, 國內淡水虹鱒魚的銷量并不好, 價格也和大西洋鮭差不少。 網絡上, 三文魚愛好者更是一片哀號。 “因為眾所周知的原因,本窮放棄三文魚。 ”“這種魚改名叫三文魚了,告訴家人千萬別生吃!”

這一被蹭名, 大西洋鮭的銷售可就大受影響。 怎么辦?咱改名。

中國漁業協會表示, 未來大家都賣三文魚的時候, 我們就再也不會說三文魚了。

我們會說我們賣的都是海產的大西洋鮭。

滿滿的智慧, 滿滿的權威感, 滿滿的復古感。 既然湯圓都能叫元宵, 那俺元宵只好改回“浮元子”的乳名了。

別說咱傲嬌, 很多時候, 你以為名字就只是名字嗎?小伍

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示