很多日本動畫在進入國內之前, 大部分作品的名字都是需要經過翻譯的, 在翻譯這些動畫名字的時候, 有的動畫名字是按照原名的意思去進行翻譯, 有的動畫名字卻是會去進行一些改動。 當然這些改名的動畫作品有的現在在角落默默無聞, 有的動畫作品卻人盡皆知。 本次紳士君就來和大家說說那些翻譯人員“失誤操作”后改出來的好作品名吧!
Sword Art Online
這部名為“Sword Art Online”的作品, 將英文翻譯成中文后它大概的意思是“劍藝術在線”, 因此這部作品也是用過“劍藝Online”這個名字, 直到后來輕之國度的TK姐提出了“刀劍神域”這個名字。
school day
曾經紳士君用這個英文名字和各位小伙伴開過玩笑, 畢竟“school day”直譯過來就是“校園的一天”, 當然這部作品肯定不可能用這部俗氣的名字, 而是用了一個更加符合這部作品的名字“日在校園”。 至于這個名字的來歷, 一共有兩個猜測, 一個是某字幕組的翻譯, 另外一個就是某網站的動漫新聞, 至于那個更加早, 這一點就無從考究了。 而且在這個翻譯方式火了之后, 另外一部名叫“Summer Days”的作品, 也被翻譯成了“日在夏天”。
To LOVEる -とらぶる-
對于“To LOVEる -とらぶる-”這部作品, 可能是因為后面的那個日語太難打了, 所以很多人都喜歡叫這部作品叫“To LOVE”,
ONE PIECE
“ONE PIECE”的直譯的意思是“一片”, 可是熟悉這個名字的小伙伴應該都知道, “ONE PIECE”正是尾田榮一郎的作品“海賊王”的因為名字, 正確的來說應該叫“航海王”。 當初臺灣公司自翻譯的這個名字的時候, 自然不能用“ONE PIECE”的直譯“一片”這個詞,
好了, 本次的科普就到這里了, 不知道看完這部作品之后, 各位長知識了沒。 而且紳士君上面說的也都是比較優秀的作品, 各位小伙伴也都可以去看看這些作品, 當然要是因為某部作品被致郁了, 千萬不要怪紳士君哦!
謝謝大家!!!我是紳士君, 一個gay里gay氣的紳士, 每天都會為大家帶來不一樣的動漫解答,