您的位置:首頁»二次元»正文

翻译人员操作失误,给这些日本动画起了个怪名后,没想到都火了!

很多日本動畫在進入國內之前, 大部分作品的名字都是需要經過翻譯的, 在翻譯這些動畫名字的時候, 有的動畫名字是按照原名的意思去進行翻譯, 有的動畫名字卻是會去進行一些改動。 當然這些改名的動畫作品有的現在在角落默默無聞, 有的動畫作品卻人盡皆知。 本次紳士君就來和大家說說那些翻譯人員“失誤操作”后改出來的好作品名吧!

Sword Art Online

這部名為“Sword Art Online”的作品, 將英文翻譯成中文后它大概的意思是“劍藝術在線”, 因此這部作品也是用過“劍藝Online”這個名字, 直到后來輕之國度的TK姐提出了“刀劍神域”這個名字。

沒有想到的是, 這個名字還獲得了官方的肯定, 至于這部作品算不得上一部神作, 各位心里應該比紳士君清楚。

school day

曾經紳士君用這個英文名字和各位小伙伴開過玩笑, 畢竟“school day”直譯過來就是“校園的一天”, 當然這部作品肯定不可能用這部俗氣的名字, 而是用了一個更加符合這部作品的名字“日在校園”。 至于這個名字的來歷, 一共有兩個猜測, 一個是某字幕組的翻譯, 另外一個就是某網站的動漫新聞, 至于那個更加早, 這一點就無從考究了。 而且在這個翻譯方式火了之后, 另外一部名叫“Summer Days”的作品, 也被翻譯成了“日在夏天”。

To LOVEる -とらぶる-

對于“To LOVEる -とらぶる-”這部作品, 可能是因為后面的那個日語太難打了, 所以很多人都喜歡叫這部作品叫“To LOVE”,

其實并不是用這個單詞來稱呼這部作品, 那怕是用簡稱也應該是“To LOVEる”。 而這部作品的中文名“出包王女”這個名字是臺灣東立進行翻譯的, 用的是這部作品日文名字“とらぶる”的諧音。 在“出包王女”這個名字中, 出包是“とらぶる”的音譯, 而王女就是指菈菈, 因為她是一位外星公主, 所以也被稱為“王女”。 當然很多人還有一個習慣, 就是喜歡將“出包王女”叫成“出包女王”, 要知道菈菈現在還沒有稱為女王呢, 直接叫女王是不是有點早了呢!(滑稽)

ONE PIECE

“ONE PIECE”的直譯的意思是“一片”, 可是熟悉這個名字的小伙伴應該都知道, “ONE PIECE”正是尾田榮一郎的作品“海賊王”的因為名字, 正確的來說應該叫“航海王”。 當初臺灣公司自翻譯的這個名字的時候, 自然不能用“ONE PIECE”的直譯“一片”這個詞,

至于用日文“ワンピース”的直譯, 這是更加不現實的事情, 因為這個詞翻譯成中文是“連衣裙”的意思, 所以才用了比較符合這部作品主題的“海賊王”。 可惜的是后來這家公司破產了, 換了一家公司接手了這部作品, 雖然他們公司破產了, 可是人家還是不愿意放棄“海賊王”這個名字的譯名權, 最后也是沒有辦法才用了“航海王”這個名字。

好了, 本次的科普就到這里了, 不知道看完這部作品之后, 各位長知識了沒。 而且紳士君上面說的也都是比較優秀的作品, 各位小伙伴也都可以去看看這些作品, 當然要是因為某部作品被致郁了, 千萬不要怪紳士君哦!

謝謝大家!!!我是紳士君, 一個gay里gay氣的紳士, 每天都會為大家帶來不一樣的動漫解答,

歡迎大家前排吃瓜, 順便給個關注吧!

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示