您的位置:首頁»搞笑獵奇»正文

清明降至 看看老外們如何用英文翻譯“清明節”,哈哈哈,不行我要笑死了

清明節是中國傳統節日, 也是最重要的祭祀節日之一, 是祭祖和掃墓的日子。

你是否有想過這個節日應該如何翻譯?

其實“清明節”是有官方翻譯——Tomb Sweeping Festival(掃墓節)或Tomb-sweeping Day(掃墓日)。

但是很多外國朋友有著自己的自由發揮。

馬來西亞以社交媒體認為這樣的翻譯太刻板, 於是專門設置話題討論清明節的英文到底該怎麼說?

然後很多外國友人給出了神答案:

My grandparents open house.(我爺爺奶奶開門迎客啦!)

Lunch with ancestors.(與祖先共進午餐)

雖然腦洞有點大, 但真的很形象了~

中英文互譯一直以來就鬧了不少笑話, 比如網易雲音樂上的歌曲《Hey Jude》的翻譯, 被網友們吐槽實在任性。

英語水準一般, 可千萬別這樣說中式英語, 容易把人笑出內傷。

怦然心動:make my heart peng peng peng.

叩頭:let your head duang duang duang on the ground.

金碧輝煌的宮殿:a big house bling bling.

請幫我拍張照片:please give me ka ka ka.

帶好隨身物品:Take good your luggage.

山峰雄偉壯觀:mountain tai is wa oh!

一日為師終身為父:one day is your teacher, day day is your father.

…………

英譯漢大家也沒閑著, 把這些英文歌名翻譯成了……

《Wake Me Up When September Ends》:一覺睡到國慶日。

《Big Girl Don't Cry》:大妹子別哭。

《love the way you lie》:愛你躺過的大街。

《she is my sin》:她是我的正弦。

《strong baby》:寶強。

《Born This Way》:生育指南。

《you don't say, it's true》:你別說還真是。

《Call me Maybe》:叫我美B。

《wow fantastic baby》:哇神奇寶貝。

《young girls》:秧歌。

你還見過哪些英漢神翻譯?快來看看這些生活中的囧圖

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示