清明節是中國傳統節日, 也是最重要的祭祀節日之一, 是祭祖和掃墓的日子。
你是否有想過這個節日應該如何翻譯?
其實“清明節”是有官方翻譯——Tomb Sweeping Festival(掃墓節)或Tomb-sweeping Day(掃墓日)。
但是很多外國朋友有著自己的自由發揮。
馬來西亞以社交媒體認為這樣的翻譯太刻板, 於是專門設置話題討論清明節的英文到底該怎麼說?
然後很多外國友人給出了神答案:
My grandparents open house.(我爺爺奶奶開門迎客啦!)
Lunch with ancestors.(與祖先共進午餐)
雖然腦洞有點大, 但真的很形象了~
中英文互譯一直以來就鬧了不少笑話, 比如網易雲音樂上的歌曲《Hey Jude》的翻譯, 被網友們吐槽實在任性。
英語水準一般, 可千萬別這樣說中式英語, 容易把人笑出內傷。
怦然心動:make my heart peng peng peng.
叩頭:let your head duang duang duang on the ground.
金碧輝煌的宮殿:a big house bling bling.
請幫我拍張照片:please give me ka ka ka.
帶好隨身物品:Take good your luggage.
山峰雄偉壯觀:mountain tai is wa oh!
一日為師終身為父:one day is your teacher, day day is your father.
…………
英譯漢大家也沒閑著, 把這些英文歌名翻譯成了……
《Wake Me Up When September Ends》:一覺睡到國慶日。
《Big Girl Don't Cry》:大妹子別哭。
《love the way you lie》:愛你躺過的大街。
《she is my sin》:她是我的正弦。
《strong baby》:寶強。
《Born This Way》:生育指南。
《you don't say, it's true》:你別說還真是。
《Call me Maybe》:叫我美B。
《wow fantastic baby》:哇神奇寶貝。
《young girls》:秧歌。
你還見過哪些英漢神翻譯?快來看看這些生活中的囧圖