您的位置:首頁»數碼科技»正文

这两款手机都用字母做品牌,中文名字不为人知,英文意思意想不到

8月13日的長沙又是一個烤箱般的天氣, 科技大佬頂著炎炎烈日又來給大家普及智能手機產品知識了。 今天要和大家聊一聊的是我們的著名的兩大手機生產產商, 這兩大廠商的市場占有率十分的高, 從一線城市到三四線小城市甚至是鄉鎮都有他們的手機商店, 其產品線覆蓋了從高端到入門級別的所有消費領域, 是名副其實的大廠。

這就是有著藍綠大廠的OPPO 和 vivo。 OPPO和vivo以強大的市場營銷手段和國際化的形象姿態進入人們的視野, 許多不太了解的普通消費者甚至會誤以為這是兩個洋品牌。

但是OPPO 和 vivo 是地地道道的中國品牌。 雖然她們都有一個英文字母組成的名字但是她們分別都有自己的名字, 這兩個名字各位看官可能很少看到, 因為他們的公司從來沒有宣傳過自己的中文名字。

OPPO

OPPO 的中文名字是“歐珀”, 聽起來其實還是不錯的, 不知道為什么OPPO不宣傳自己的中文名字, 也許是一種宣傳手段, 但是科技大佬認為“歐珀”聽起來總讓人聯想起來某食品公司的“O泡”果奶, 如果兩者混淆也會造成不必要的麻煩。

OPPO其實是一個生僻的英文單詞, 其意思是“志同道合的人”, 其寓意也是不錯的, 但是從OPPO 的官宣來看從來沒有提到過這一點。

VIVO

vivo 的中文名字是“維沃”, 這也是一個英文單詞, 意思是“活潑的”, 這月vivo 年輕化的品牌形象也是十分切合的。

雖然vivo在自己的廣告中從來沒有提到過這一點。 大家可以看出OPPO 和vivo 的策略都如出一轍, 就是從來不介紹自己產品名字的漢字或者真是意思, 這樣的公關策略給廣大消費者帶來了一種神秘感或者一種高級感, 這就是vivo和OPPO成功的秘訣。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示