其實在民國, 很多響當當的大人物的名字都被我們誤傳, 叫錯了。
就拿我們所熟知的蔣介石來說。 很多人在看到我說這句話的時候, 會在想, 沒錯呀, 蔣介石這個名。 其實不然, 因為蔣介石其實叫蔣中正, 字介石。 原先讓老蔣其實是叫蔣周泰來的。 但是到上學的時候, 他便將名字改成了蔣志清, 這個名字一直用到他去日本留學。
他在日本留學期間也是有所作為的他, 曾經創辦了一個雜志, 叫做《軍聲》, 而他發表文章的時候, 便是用了“介石”這個筆名。 隨后, 他又根據了《易經》中, “介于石, 不終日, 貞吉, 象曰:不終日,
還有一人便是孫中山先生, 孫中山先生原名叫做孫德明, 后來改成了孫文取自“文以載道”。 眾所周知, 古代人有名、有字還有號, 而孫中山先生便是號日新, 而在粵語當中, 日新的讀音為逸仙, 便干脆改成了孫逸仙。
而中山這個名字的由來, 便要說到章士釗先生了, 曾經孫中山先生流亡日本, 住在那一個大家族, 中山家族附近。 于是便取了個姓, 叫中山, 名為樵, 他的好友宮崎寅藏寫的一本書當中便有介紹中山橋的部分, 而章士釗在翻譯的時候, 將原文“孫文即中山樵先生”, 翻譯成了“孫文即孫中山先生。 ”就這么陰差陽錯的,
雖然他們流傳下來的名字并不是他們的真名, 但卻好像斷臂的維納斯一樣!