您的位置:首頁»娛樂»正文

老外当场说:看不懂《西游记》像搞怪猴撒泼,撒贝宁一段话打脸老外,观众:太解气!

《西游記》是中國的四大名著之一, 同時也是80后和90后的乃至00后人童年的記憶, 86年版的《西游記》更是經典之作, 幾乎每年的寒暑假都要重播一邊但是卻總是百看不厭, 但是對于外國人來說, 卻很難理解中國的經典。

在撒貝寧的一檔節目中, 邀請孫悟空的扮演者六小齡童(本名章金萊)來參加, 一個老外直接說:我在法國都沒有看到過《西游記》這樣的書, 不過我查過一些資料, 最早法文版的是1924年的, 名字很奇怪叫《一只猴子和一只豬的歷險記》。 當場撒貝寧都哭笑著說:這是哪個人翻譯的?

六小齡童嚴肅的解釋著:又叫《朝圣者》《猴王歷險記》都有。

撒貝寧聽到這樣說國家的經典還是忍不住說:這是神翻譯啊!

老外還絲毫沒有認識到說話的毛病一直說:我說實話, 看過你在中國拍的畫面, 真的看不懂, 就感覺是一只搞怪猴在跳來跳去, 還配了一張臉。 撒貝寧真心忍不住對六小齡童老師說:我把棍子給你!

六小齡童認真的解釋:這是從石猴到美猴王到齊天大圣再到斗戰神佛, 一個人的傳奇經歷。 不過老師是從比較官方和孫悟空的角度來說的。

撒貝寧感覺沒有說服力, 于是嚴肅的說:我再給你說的簡單一點, 他們代表的是中國人民的傳統美德, 在封建制度下人民都有反叛的精神, 希望沖破束縛, 孫悟空就是代表, 同時他們又非常的忠誠和堅韌,

可以一直的保護自己的師傅和兄弟取經成功。 回答完畢!

瞬間被撒貝寧圈粉, 這樣對老外解讀經典人物, 你很專業, 對你這個才子由衷的佩服!

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示