您的位置:首頁»體育競技»正文

诗人抒情时的“生如夏花”,到底是朵什么花?

詩人與騷客, 遇到美好而把持不住的事物, 時常會冒出一句極抒情、極有品的“生如夏花”!

都說你想過沒有, 這給人以無限遐想的“夏花”, 究竟是一種什么花?

一般說來, “春天里來百花香”, 但到了夏天, 它們早就凋謝得“郎里格朗里格朗里格朗”了。

如果要形容一個人的生命絢麗而短暫, 我看, 應該是“生如春花”才對。

因為, 夏花里的最典型代表荷花, 實在是絢麗而長壽的!

閑話少說, 立馬看花。

今天一大早, 我去蘇州大學凌云樓下看荷花, 大暑中伏36℃大太陽底下的她, 仍然是那么的生命力旺盛, 絢爛而多姿。

這是要上演俗話所說的“兔子尾巴長不了了”嗎?

其實, 夏日里盛開的荷花, 生命力之旺盛, 是一般人都想象不到的。

1970年代, 古植物學家徐仁教授, 在我國柴達木盆地發現荷葉化石, 距今至少有1000萬年的歷史。

在人類出現以前, 大約十萬年前, 大部分種子植物無法生存, 只有少數生命力極強的種子植物生長在這個恐龍和蕨類植物稱霸的地球上。 其中, 有一種今天人們稱為“荷花”的水生植物, 經受住了大自然的考驗, 被稱為“活化石”。

學稱:“生如夏花”正是因為夏花具有絢麗繁榮的生命, 它們在陽光最熾烈的季節綻放, 如奔馳、跳躍、飛翔著的生命的精靈, 以此來詮釋生命的輝煌燦爛。 “生如夏花”的另一層意思, 是揭示了生命的短暫與匆忙。

現在,

你看了夏日里的荷花, 還好意思說她的生命是“短暫與匆忙”的嗎?

其實, "生如夏花"出自印度詩人泰戈爾《飛鳥集》第82首。 英文原文是:“Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.” 翻譯家鄭振鐸先生將它譯為“使生如夏花之絢爛, 死如秋葉之靜美”。

這完美的兩句, 才真正詮釋了一個人生與死時, 應有的姿態。

我聽見回聲, 來自山谷和心間

以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

不斷地重復決絕, 又重復幸福

終有綠洲搖曳在沙漠

我相信自己

生來如同璀璨的夏日之花

不凋不敗, 妖冶如火

承受心跳的負荷和呼吸的累贅

樂此不疲

我聽見音樂, 來自月光和胴體

輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

一生充盈著激烈, 又充盈著純然

總有回憶貫穿于世間

我相信自己

死時如同靜美的秋日落葉

不盛不亂, 姿態如煙

即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然

玄之又玄

——詩歌:節選泰戈爾《飛鳥集》 圖片:攝于2018.7.30 蘇州大學

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示