英雄聯盟一直被分為幾個服務器, 有臺服、國服、韓服、美服等, 由于文化的差異, 在對英雄名字的翻譯中, 會產生一些樂趣, 本文就來說一下臺服那些有趣的英雄名。
1、亞索
臺服的亞索被翻譯為犽宿, 小編翻遍輸入法沒有找到這個字, 最終從網上復制的名字。 犽yà古書上說的一種似獾的動物。 中國古代少數民族之一。 由于英雄都是從美服翻譯過來的, 所以在國服是亞索, 在臺服就變成了犽宿, 而且還被叫做放逐浪人, 感覺沒有疾風劍豪好聽, 更不如我快樂風男了。 你叫了放逐, 讓銳雯怎么辦啊。
2、德萊文
處刑娛樂大師, 這個介紹倒是很貼切, 畢竟德萊文在背景故事中就是以處決犯人為樂的, 但是你這個翻譯也太直白了, 一點中國的文化底蘊都沒有, 看還是中國的榮耀行刑官, 一個榮耀就瞬間高大上了!
3、金克絲
看看金克絲在臺服的稱呼:暴走重炮, 你把金克絲的機槍放到哪里去了?而且金克絲在臺服被翻譯為吉因克絲(小編只能相近的打了), 呃, 小編的國家級普通話念得都覺得別扭, 太復雜了。 ji+ing不就是金嗎, 小編上幼兒園就是這么教的, 為什么反倒大了要拆開說嘛?
4、龍王
沒錯龍王也遭受了磨難, 變為了星際漫游者, 不知道為什么小編想起了移動套餐長途加漫游, 呃, 不好意思跑題了。 龍王在背景故事中說它曾創造群星,
5、劍魔
劍魔在臺服被稱為冥血邪劍, 小編在玄幻小說中見過這個名字, 不過這是舊版的劍魔, 不知道臺服的新版劍魔叫什么。 算了, 小編嘗試去打劍魔的名字了, 發現太困難就不打了。
其實這些都不算什么, 最狠的是機器人, 它叫蒸汽巨神兵布里茨, 一瞬間霸氣鋪面而來, 巨神兵, 一股中二的氣息, 當然了機器人就顯得太簡單了, 還是巨神兵厲害嗎!
還有許多英雄的名稱有很大的變化, 小編這里限于篇幅就不多說了, 大家可以留言討論, 比如說臺灣叫大龍就叫“巴龍”。