您的位置:首頁»影視»正文

《超時空同居》讓《初戀的地方》意外再走紅,鄧麗君的歌到底有多受導演們的歡迎啊

警示:這是一篇語焉不詳、毫無主題、炫耀顯擺、資料堆砌、又臭又長、寫哪到哪的推文, 誤入的親再見不送

——高山青青流水長的分割線——

風叔去看《超時空同居》, 是為了看片尾的……字幕, 而不是彩蛋

這部當時隱約覺得能大麥的電影, 提前有朋友告訴我, 主題曲用的是《初戀的地方》, 還是阿哲翻唱的。 當時就想, 嗯, 這個, 還算有點品

把鄧麗君的歌曲用在影視作品當中, 是一種常態, 一點也不特別, 隨手一抓一大把, 比如這兩天隨便瞅了兩眼《魔都女子圖鑒》, 女主羅海燕“解救”備胎張天皓, 裝作出去倒垃圾, 嘴裡哼的就是《甜蜜蜜》(現在連隨便哼哼都要給版權費用喔)

《甜蜜蜜》是鄧麗君的絕世大金(俗)曲, 這種曲子, 挑得好是加分, 用不好就是濫觴。 比如陳果撲街的《謀殺似水年華》用了《我只在乎你》, 就好像很多電影一懷舊就用Beyond《光輝歲月》來假高潮, 已然沒有新鮮感

《路邊野餐》用《美酒加咖啡》, 營造的是回憶中縣城歌舞廳古早的氛圍, 也是貼合場景而不尷尬的

最近是非多的馮小剛去年是非更多的《芳華》, 算是不那麼大金曲的一次, 用的是鄧麗君歌曲中略被人熟悉, 但並非耳熟能詳的《濃情萬縷》(這一點和《初戀的地方》比較像)

《芳華》還再現了1970年代末期, 大陸青年偷聽鄧麗君的“盛況”

用“活雷鋒”劉峰的話來說, 初聽鄧麗君, 覺得“每句詞都往心裡鑽”

鄧麗君的歌真是強力“春藥”啊, 讓“活雷鋒”把持不住, 心一熱, 誤終身

其實《芳華》還有一段被刪掉的戲, 這段大概是說, 林丁丁私藏鄧麗君磁帶

林丁丁和劉峰躲在宿舍聽《美酒加咖啡》, 被政委發現

林丁丁情急之下就拉住了劉峰的手(你覺得林丁丁是無辜的麼?她才是《芳華》最大的……反正這段在正片中被刪掉了)

而這次《超時空同居》用的《初戀的地方》, 也不是鄧麗君如同《甜蜜蜜》《月亮代表我的心》那樣的大金曲, 它有名, 但不濫觴

《初戀的地方》用在《超時空同居》中好幾次, 最後還變調成為薩克斯風的曲子, 也是把版權費用夠了

之所以要看片尾字幕, 是因為一直以來, 風叔很喜歡研究一首歌的版權流轉, 以及藏在它背後的種種故事。

《超時空同居》在片尾的資訊是這樣的, 《初戀的地方》初始版權發生在1979年, 出品是環球(當時的寶麗多), 但版權提供方是百代唱片北京辦事處

這裡有好幾個知識點需要去解決

百代不是十年前就逃離華語市場了麼?

為什麼《初戀的地方》的版權提供方不是環球, 而是現在環球的子公司百代?

多年前, 臺灣百代鯨吞了臺灣點將唱片(裡面有我好幾個偶像), 百代讓包括蔡琴在內的大明星幾乎統統捲舖蓋回家, 只留下了點將一姐張清芳, 卻因為迎來了更大的天后, 無暇顧及張清芳。 當時年少輕狂的我, 還打電話一路從百代的大陸引進公司, 罵到百代上海辦事處(堪稱19年前的歌壇楊麗娟)

那個更大的天后, 就是把《初戀的地方》唱得更多人知道的那位,

反正一度不喜歡了她很多年, 現在也是路人

《初戀的地方》其實也不是鄧麗君首唱的, 但是鄧麗君就是有這樣的魅力, 能把《月亮代表我的心》、《雲河》、《在水一方》等等不是她首唱的歌曲, 唱到最後大家都以為她是首唱

《初戀的地方》和《在水一方》的首唱, 都是比鄧麗君還要早期一點的臺灣女歌星江蕾

鄧麗君第一次唱《初戀的地方》, 是在1979年的專輯《島國情歌6》中, 那個時候江蕾剛剛嫁人退出歌壇, 而且這個奇女子因為老公在機密部門, 嫁人就幾乎人間蒸發(反正, 唱得也實在一般, 當然, 是和鄧麗君比)

《島國情歌6》這張唱片, 更多的是當時的電影《小城故事》、《彩雲飛》等的主題曲或插曲。 《初戀的地方》排在第11首

說起這個《島國情歌》,

如果你不是那種骨灰級的鄧麗君歌迷, 但是又想稍微系統收集鄧麗君的唱片, 建議可以從這個系列入手

風叔連鄧麗君一般歌迷都算不上, 只是喜歡把1980年代流行音樂這一坨, 當臺灣電影的同時代周邊研究這玩兒

《島國情歌》是從1975年開始出版的, 當時鄧麗君首度到日本發展, 她的一些日語歌, 被譜成中文歌詞, 用了日本原版的配器, 重新演唱錄音, 要比當時港臺地區的流行歌曲整體水準, 明顯高一大截

《芳華》用的《濃情萬縷》就是《島國情歌5》中的一首, 所以文工團員偷聽這首, 是符合邏輯的, 因為就是磁帶按下去第一首

但是《島國情歌》也只是一個招牌而已, 其中混了不少純中文的歌曲, 比如這首《初戀的地方》, 它的詞曲都是超級大咖。作詞孫儀先生40歲之後才開始填詞,更著名的詞作還有不朽的《月亮代表我的心》。神奇的是,1999年的時候,孫先生正在上海工作,為正大集團做事

《初戀的地方》的曲,就是脾氣很大,但是名聲也很大的劉家昌先生(我個人覺得劉先生的曲子聽上去都差不多,有一個套路)

大家還記得去年韓寒破十億的《乘風破浪》開始宣傳的時候,用的是劉家昌詞曲的《在雨中》作定檔宣傳曲吧。韓寒方面當時簡單百度了一下,就寫《在雨中》是“劉家昌作曲,鄭國江作詞”,結果,劉老先生就炸了,微博直接吐槽

韓寒趕忙回復說,是通過華納確認了授權的,這一說不要緊,劉家昌直接懟“華納是一生見過的最無恥的唱片公司”,並說版權是自己的,白送韓寒

國內的年輕導演們呐,用老歌,需謹慎,一是千萬不要信那些什麼百科,二是把版權方調查好再說

好在最後這件事圓滿解決了,但劉老先生卻給人留下一個“很難搞”的印象

這次《超時空同居》又用到了“很難搞”的劉家昌作曲的歌,為什麼版權在百代,而不是環球?

風叔現在歲月靜好,已經沒勇氣打電話去百代北京辦事處扮熱血歌迷了。但我分析,很有可能這首歌的原始版權,是在百代。百代在1980年代的時候,收購了一些小公司,《初戀的地方》最早江蕾版的版權,有可能就在這些小公司裡。還有一個可能,就是版權在劉家昌那兒,因為劉家昌迄今最新也是最全的一張精選集,就是百代出的,裡面還有《初戀的地方》

要不然,我們來聽聽劉老先生自己唱的版本

當然,百代十年前沒堅持住,就匆忙逃離了華語唱片市場(它哪裡知道如今的音樂市場又重新繁榮昌盛了起來呢),把自己賣給了鄭中基的爸爸鄭東漢。而百代全球總部,在2011年的時候又被環球和索尼聯合收購

說起鄭東漢,他是鄧麗君的伯樂之一,當時日本寶麗多在香港尋找新鮮面孔,他發現鄧麗君的時候,正是寶麗多(寶麗金前身)香港公司的負責人。於是鄧麗君被日本寶麗多的舟木稔帶到了日本。到了日本沒有取日本名字,而是一直用英文名Teresa Teng(泰莉莎鄧,日本寫法是テレサ·テン)作為藝名

鄧麗君在日本有兩個階段,一個階段是日本寶麗多時代,從1974年到1980年代初,對應的就是《島國情歌》時代,那時她在日本有很高知名度,但並不是真正進入主流,差巨星還有一段距離

鄧麗君在日本早期唱片《雪化妝》,少女感十足,請注意左下紅色的“寶麗多”廠牌

鄧麗君第二個階段就完全不一樣了,有了四首超級冠軍單曲,真正成為進入日本主流歌壇的巨星

1984年,鄧麗君加入日本金牛宮唱片,金牛宮的老闆,正是帶她到日本的舟木稔先生。在這期間,她幾乎每推出一張唱片,主打歌都要被翻成中文版一次,這就是著名的“情歌三部曲”(其實是四部曲)

1984年1月,首部曲《償還》,請注意右上角金牛宮的廠牌。這張唱片打響了鄧麗君回歸日本歌壇的第一炮,破了各種紀錄

《償還》中文版歌詞,是林煌坤先生寫的,他還寫過鄧麗君的大金曲《美酒加咖啡》

1985年2月,《償還》余溫猶在,二部曲《愛人》順勢推出,也是轟動非常

《愛人》的中文版歌詞是鬼才楊立德寫的,他並不是專業詞人,但是寫了很多經典的歌詞,比如《親愛的小孩》,後來在廣告行銷界戰績彪炳

《償還》和《愛人》兩首歌的中文版,一起收錄在1985年夏天由香港寶麗多發行的《償還》專輯中

1985年日本NHK紅白歌會,鄧麗君首度參加,代表著她進入了日本主流歌壇最高殿堂

當年鄧麗君以日本人熱愛的楊貴妃造型亮相,演唱《愛人》。不得不說,日本人對過往影視資料的保存,簡直到了讓人驚歎的地步,哪怕就是視頻截圖,32年前錄影帶時代的畫質,也是感人

好,到了1986年2月,三部曲的第三部《我只在乎你》推出,一樣非常熱門

《我只在乎你》的中文歌詞,是由慎芝(邱雪梅)女士填詞。慎芝製作的電視節目《群星會》捧紅了鄧麗君,兩人是多年老友。慎芝去世後,鄧麗君還專門從香港趕回臺灣弔唁

《我只在乎你》中文版唱片是1987年初出版的

非常遺憾,《我只在乎你》這張唱片是鄧麗君生前發行的最後一張整張唱片都是新歌的中文錄音室專輯

1986年和1991年,鄧麗君的後兩次紅白歌會,都唱的是《我只在乎你》

還得說一個鄧麗君最最厲害的,就是從1984到1986年,她拿到了日本有線大賞三連覇,這是一個前所未有的紀錄,直到2007年才被演歌王子冰川清志打破

而鄧麗君二闖日本輝煌的“情歌四部曲”,作曲都是三木剛,這位音樂家也已經于2009年去世

“情歌四部曲”的作詞都是荒木豐久,他們三人當時被稱為鐵三角,出生在中國大連的荒木桑,如今仍然健在

不是說,有第四首超級冠軍金曲麼?

是的,第四首就是1987年6月發行的《別れの予感》(別離的預感),因為是6月出版,時間上沒有趕上,沒能四度拿到有線大賞

依照“愛情三部曲”的規律,為什麼《別離的預感》沒有被翻唱成中文?

事實上,這首歌一出來就定好了中文名《襟曲》,多麼古雅的一個翻譯啊,這裡的襟是胸懷的意思,就是“心中的歌”

錄《別離的預感》的時候,鄧麗君患上了嚴重的腎病,因此她用了一種“倫敦式”的發聲方法來演唱,避免氣沉丹田(我們知道鄧麗君的演唱方法在華語世界是最獨特最科學的),反而讓這首歌有了另外一種魅力。不知道是不是因為這種輕快跳躍又容易演唱的技巧,讓沒有什麼太高高音的《別離的預感》,至今在日本KTV點播率都居高不下

經過風叔這兩年的觀察,《別離的預感》在日本,甚至比前三部曲更受歡迎,被稱之為“夢幻情歌”,因為沒有推出過中文版,所以在華人中對它知之甚少,我遇見過不止一個級別段數很高的君迷,都說不熟

為什麼當年有了中文歌曲名,卻沒翻唱?

風叔的分析是,當時鄧麗君身體不好,她錄完《別離的預感》,就“懶散”地一直在休息,以至於之後一張正經的日文錄音室專輯也沒有(只有新歌+精選),也就是說,這個時候鄧麗君幾乎就“半退休”了。那個時候鄧麗君才34歲,比現在的蔡依林張惠妹孫燕姿年齡都要小,就這樣淡出,可惜麼?想想之後再也沒有任何歌手能超過她的成就,也沒什麼覺得遺憾的

鄧麗君從1987年開始休息,1991年推出日語唱片《91與悲傷共舞》,其實就是拖了很久,斷斷續續錄的新歌+精選,有拼湊之嫌。這張唱片,不幸成為鄧麗君生前最後一張錄音室唱片

這些年鄧麗君在日本登臺演唱《別離的預感》的視頻不斷被“挖出來”,歌還是那首歌,就,來看看鄧麗君的造型變遷吧

1987年一個相當美的露背造型

1987年11月,飄逸的白色褶皺長裙仙氣十足

1987年12月,桃紅色精緻旗袍+長褲出場

1988年元旦的新年音樂節目,桃紅色旗袍+白色皮草

1988年性感白色珍珠抹胸造型

1988年一個電視節目現場,她穿的是那年的巴黎高級定制時裝

1988年,黑色旗袍+白色狐皮披肩,雍容華貴

1989年紀念她到日本發展15周年演唱會,短髮造型,當時流行的大墊肩,桃紅色禮服,小巧珍珠項鍊,雖然那個時候鄧麗君已經開始發胖,但是她在舞臺上,永遠都是非常得體的

1988年,質地和做工都非常精緻的白色旗袍,凸顯東方之美

1989年NHK的一個音樂節目,黑紗透視禮服

1992年,休息好久的鄧麗君再度現身日本,大V領水藍色包臀裙,非常大膽

1993年有線大賞,大波浪髮型+皮草,這一年鄧麗君才40歲而已

1994年3月,鄧麗君生前最後的幾次登臺之一,大波浪卷髮,粉色閃光旗袍+皮草

《別離的預感》在日本的現場版還有一些,就不一一列舉了,這說明這首歌在日本的影響力,這首歌在華語世界雖然很小眾,但還是有人翻唱的

1997年,香港一代玉女周慧敏用日語翻唱了這首歌

1999年,臺灣閩南語女歌手黃思婷的專輯《等無你來愛阮》中,將《別離的預感》填詞改為《愛你無心》,江志豐填詞。如果你經常聽佛教歌曲,就知道黃思婷是這個領域很有名

2005年,香港懷念鄧麗君歌唱比賽最佳神韻獎得主楊曼莉出了張發燒唱片《深愛著你》,就用了《別離的預感》的曲子,自己填詞為《深愛著你》,這也是目前所知的唯一一首《別離的預感》普通話翻唱,但是唱得嘛……高音都要斷氣的感覺,這還是錄音室摳出來的,都不知道現場會爛成啥樣……

2008年,被稱為和鄧麗君相似度高達95%的新加坡歌手徐雯,出了張鄧麗君翻唱專輯《十億掌聲》,也收入了這首翻唱版(的確很像很像,但再像你也不是鄧麗君啊)

至於這首歌的日語翻唱,就太多了,我比較心水的是日本巨星級女歌手中森明菜在2007年的一張專輯《歌姬2》中的版本,鄧麗君在日本大紅的時候,她的最大競爭對手就是中森明菜,這種致敬,別具況味

另外,環球唱片在2010年出了一張叫做《デュエット & ベスト 新生》的精選,紀念鄧麗君去世15周年。這張唱片運用了新技術,精選了五首鄧麗君金曲,跨時空與五組日本歌手對唱。其中第一首就是和夏川裡美合唱的《別離的預感》,這個版本做得很舒緩,和輕快的原版截然不同。這張唱片還將“情歌四部曲”全部收入,以及收入了日語版的《夜來香》和《何日君再來》,是一張很有創意的唱片,可謂“鄧麗君日語唱片精選中的精選”

2016年,日本著名導演是枝裕和推出電影《比海更深》,用了《別離的預感》中的一句歌詞“比海更深”作為片名,這下讓華語影迷歌迷都知道了這首歌

從2013年的《如父如子》開始,經歷《海街日記》,是枝裕和每隔一兩年就要去坎城主競賽參加一次,終於於今年憑藉《小偷家族》拿到了金棕櫚大獎

《比海更深》的2016年,他也去了坎城,但只進入了第二梯隊的“一種關注”單元,坊間覺得有“降格”之嫌

但《比海更深》還是一如既往的是枝裕和風格啊,並沒有什麼大的起伏。《別離的預感》這首歌,出現在颱風之夜,阿部寬飾演的男主被困在母親家,兩人話家常時,這首歌就在收音機裡響起了

樹木希林阿姨演的母親說,這個年紀,你要是學不會放下,永遠都沒辦法幸福的

鄧麗君的“比海更深”歌詞正好這時唱出來

母親於是再有感而發

這部電影講的是阿部寬飾演的中年失敗男和母親、前妻和兒子的關係,這一段其實是全片的點睛之筆(只不過是枝裕和沒有那麼多高潮給你抒情啊,就這樣淡然)

片尾字幕中,顯示這首歌版權現在屬於環球,是的,環球收購了金牛宮,還有寶麗多,鄧麗君在日本所有歌曲的版權都屬於它家了

為《比海更深》寫了主題曲《深呼吸》的日本民謠歌手永積崇,還出了一張這部電影的歌曲專輯,裡面收錄了他翻唱的《別離的預感》,甚至還有一首完整伴奏,風叔很喜歡自己填詞就當唱KTV了呢

2017年上海國際電影節放映了《比海更深》,風叔沒搶到好位置,在觀感可怕的大光明三排很偏的地方。那場放映還遇見了至少兩次暫停(就好像放碟被按了暫停鍵)。風叔想,叔好不容易來趟上海,就這樣委屈麼?於是在電影放到一半時去上了個WC,回來直接大剌剌坐到被我盯很久了的中間幾個空著的“皇帝位”上(我太心知肚明它們的用處),電影都看到一半了,誰還來啊,誰又來趕你呢?於是心滿意足地等到了《別離的預感》的音樂響起來(這種教壞小朋友的老饕招數,請勿模仿)

今年上海國際電影節,剛剛宣佈了一個重磅資訊,就是金棕櫚得主《小偷家族》,將在上影節放映,那傢伙,是不是又要複製去年《晝顏》的奇觀?但是,《晝顏》真的在中國影院公映了,卻票房淒慘(據說一家上海公司買了《小偷家族》的版權的,上影節應該是和這家公司談的吧),反正我就不去搶了,豆娘說7月就公映了,祝你們好運

錯過了上海沒關係,今年6月25號到7月14號的臺北電影節的“作者視角”大師單元,也將放映《小偷家族》,6月30日晚上七點半臺北新光影城一廳,只此一場

7月13日該片也確定在臺灣正式公映,海報已出

另外,臺北的誠品電影院和光點華山電影館,將於6月8號起,舉辦【是枝裕和專題影展】,放映是枝裕和電影生涯的重要作品,包括沒有在臺灣正式公映過的《幻之光》,以及著名的死亡題材《下一站,天國》,都是最新數字修復版。這可能是近年來是枝裕和最完整的一次專題影展了

想在電影院裡重溫一次《別離的預感》,可以試試去臺北看這個影展呢

請原諒風叔的囉嗦和神叨叨,謝謝我的朋友劉宸寫,本文大部分圖片來自網路

(END)

它的詞曲都是超級大咖。作詞孫儀先生40歲之後才開始填詞,更著名的詞作還有不朽的《月亮代表我的心》。神奇的是,1999年的時候,孫先生正在上海工作,為正大集團做事

《初戀的地方》的曲,就是脾氣很大,但是名聲也很大的劉家昌先生(我個人覺得劉先生的曲子聽上去都差不多,有一個套路)

大家還記得去年韓寒破十億的《乘風破浪》開始宣傳的時候,用的是劉家昌詞曲的《在雨中》作定檔宣傳曲吧。韓寒方面當時簡單百度了一下,就寫《在雨中》是“劉家昌作曲,鄭國江作詞”,結果,劉老先生就炸了,微博直接吐槽

韓寒趕忙回復說,是通過華納確認了授權的,這一說不要緊,劉家昌直接懟“華納是一生見過的最無恥的唱片公司”,並說版權是自己的,白送韓寒

國內的年輕導演們呐,用老歌,需謹慎,一是千萬不要信那些什麼百科,二是把版權方調查好再說

好在最後這件事圓滿解決了,但劉老先生卻給人留下一個“很難搞”的印象

這次《超時空同居》又用到了“很難搞”的劉家昌作曲的歌,為什麼版權在百代,而不是環球?

風叔現在歲月靜好,已經沒勇氣打電話去百代北京辦事處扮熱血歌迷了。但我分析,很有可能這首歌的原始版權,是在百代。百代在1980年代的時候,收購了一些小公司,《初戀的地方》最早江蕾版的版權,有可能就在這些小公司裡。還有一個可能,就是版權在劉家昌那兒,因為劉家昌迄今最新也是最全的一張精選集,就是百代出的,裡面還有《初戀的地方》

要不然,我們來聽聽劉老先生自己唱的版本

當然,百代十年前沒堅持住,就匆忙逃離了華語唱片市場(它哪裡知道如今的音樂市場又重新繁榮昌盛了起來呢),把自己賣給了鄭中基的爸爸鄭東漢。而百代全球總部,在2011年的時候又被環球和索尼聯合收購

說起鄭東漢,他是鄧麗君的伯樂之一,當時日本寶麗多在香港尋找新鮮面孔,他發現鄧麗君的時候,正是寶麗多(寶麗金前身)香港公司的負責人。於是鄧麗君被日本寶麗多的舟木稔帶到了日本。到了日本沒有取日本名字,而是一直用英文名Teresa Teng(泰莉莎鄧,日本寫法是テレサ·テン)作為藝名

鄧麗君在日本有兩個階段,一個階段是日本寶麗多時代,從1974年到1980年代初,對應的就是《島國情歌》時代,那時她在日本有很高知名度,但並不是真正進入主流,差巨星還有一段距離

鄧麗君在日本早期唱片《雪化妝》,少女感十足,請注意左下紅色的“寶麗多”廠牌

鄧麗君第二個階段就完全不一樣了,有了四首超級冠軍單曲,真正成為進入日本主流歌壇的巨星

1984年,鄧麗君加入日本金牛宮唱片,金牛宮的老闆,正是帶她到日本的舟木稔先生。在這期間,她幾乎每推出一張唱片,主打歌都要被翻成中文版一次,這就是著名的“情歌三部曲”(其實是四部曲)

1984年1月,首部曲《償還》,請注意右上角金牛宮的廠牌。這張唱片打響了鄧麗君回歸日本歌壇的第一炮,破了各種紀錄

《償還》中文版歌詞,是林煌坤先生寫的,他還寫過鄧麗君的大金曲《美酒加咖啡》

1985年2月,《償還》余溫猶在,二部曲《愛人》順勢推出,也是轟動非常

《愛人》的中文版歌詞是鬼才楊立德寫的,他並不是專業詞人,但是寫了很多經典的歌詞,比如《親愛的小孩》,後來在廣告行銷界戰績彪炳

《償還》和《愛人》兩首歌的中文版,一起收錄在1985年夏天由香港寶麗多發行的《償還》專輯中

1985年日本NHK紅白歌會,鄧麗君首度參加,代表著她進入了日本主流歌壇最高殿堂

當年鄧麗君以日本人熱愛的楊貴妃造型亮相,演唱《愛人》。不得不說,日本人對過往影視資料的保存,簡直到了讓人驚歎的地步,哪怕就是視頻截圖,32年前錄影帶時代的畫質,也是感人

好,到了1986年2月,三部曲的第三部《我只在乎你》推出,一樣非常熱門

《我只在乎你》的中文歌詞,是由慎芝(邱雪梅)女士填詞。慎芝製作的電視節目《群星會》捧紅了鄧麗君,兩人是多年老友。慎芝去世後,鄧麗君還專門從香港趕回臺灣弔唁

《我只在乎你》中文版唱片是1987年初出版的

非常遺憾,《我只在乎你》這張唱片是鄧麗君生前發行的最後一張整張唱片都是新歌的中文錄音室專輯

1986年和1991年,鄧麗君的後兩次紅白歌會,都唱的是《我只在乎你》

還得說一個鄧麗君最最厲害的,就是從1984到1986年,她拿到了日本有線大賞三連覇,這是一個前所未有的紀錄,直到2007年才被演歌王子冰川清志打破

而鄧麗君二闖日本輝煌的“情歌四部曲”,作曲都是三木剛,這位音樂家也已經于2009年去世

“情歌四部曲”的作詞都是荒木豐久,他們三人當時被稱為鐵三角,出生在中國大連的荒木桑,如今仍然健在

不是說,有第四首超級冠軍金曲麼?

是的,第四首就是1987年6月發行的《別れの予感》(別離的預感),因為是6月出版,時間上沒有趕上,沒能四度拿到有線大賞

依照“愛情三部曲”的規律,為什麼《別離的預感》沒有被翻唱成中文?

事實上,這首歌一出來就定好了中文名《襟曲》,多麼古雅的一個翻譯啊,這裡的襟是胸懷的意思,就是“心中的歌”

錄《別離的預感》的時候,鄧麗君患上了嚴重的腎病,因此她用了一種“倫敦式”的發聲方法來演唱,避免氣沉丹田(我們知道鄧麗君的演唱方法在華語世界是最獨特最科學的),反而讓這首歌有了另外一種魅力。不知道是不是因為這種輕快跳躍又容易演唱的技巧,讓沒有什麼太高高音的《別離的預感》,至今在日本KTV點播率都居高不下

經過風叔這兩年的觀察,《別離的預感》在日本,甚至比前三部曲更受歡迎,被稱之為“夢幻情歌”,因為沒有推出過中文版,所以在華人中對它知之甚少,我遇見過不止一個級別段數很高的君迷,都說不熟

為什麼當年有了中文歌曲名,卻沒翻唱?

風叔的分析是,當時鄧麗君身體不好,她錄完《別離的預感》,就“懶散”地一直在休息,以至於之後一張正經的日文錄音室專輯也沒有(只有新歌+精選),也就是說,這個時候鄧麗君幾乎就“半退休”了。那個時候鄧麗君才34歲,比現在的蔡依林張惠妹孫燕姿年齡都要小,就這樣淡出,可惜麼?想想之後再也沒有任何歌手能超過她的成就,也沒什麼覺得遺憾的

鄧麗君從1987年開始休息,1991年推出日語唱片《91與悲傷共舞》,其實就是拖了很久,斷斷續續錄的新歌+精選,有拼湊之嫌。這張唱片,不幸成為鄧麗君生前最後一張錄音室唱片

這些年鄧麗君在日本登臺演唱《別離的預感》的視頻不斷被“挖出來”,歌還是那首歌,就,來看看鄧麗君的造型變遷吧

1987年一個相當美的露背造型

1987年11月,飄逸的白色褶皺長裙仙氣十足

1987年12月,桃紅色精緻旗袍+長褲出場

1988年元旦的新年音樂節目,桃紅色旗袍+白色皮草

1988年性感白色珍珠抹胸造型

1988年一個電視節目現場,她穿的是那年的巴黎高級定制時裝

1988年,黑色旗袍+白色狐皮披肩,雍容華貴

1989年紀念她到日本發展15周年演唱會,短髮造型,當時流行的大墊肩,桃紅色禮服,小巧珍珠項鍊,雖然那個時候鄧麗君已經開始發胖,但是她在舞臺上,永遠都是非常得體的

1988年,質地和做工都非常精緻的白色旗袍,凸顯東方之美

1989年NHK的一個音樂節目,黑紗透視禮服

1992年,休息好久的鄧麗君再度現身日本,大V領水藍色包臀裙,非常大膽

1993年有線大賞,大波浪髮型+皮草,這一年鄧麗君才40歲而已

1994年3月,鄧麗君生前最後的幾次登臺之一,大波浪卷髮,粉色閃光旗袍+皮草

《別離的預感》在日本的現場版還有一些,就不一一列舉了,這說明這首歌在日本的影響力,這首歌在華語世界雖然很小眾,但還是有人翻唱的

1997年,香港一代玉女周慧敏用日語翻唱了這首歌

1999年,臺灣閩南語女歌手黃思婷的專輯《等無你來愛阮》中,將《別離的預感》填詞改為《愛你無心》,江志豐填詞。如果你經常聽佛教歌曲,就知道黃思婷是這個領域很有名

2005年,香港懷念鄧麗君歌唱比賽最佳神韻獎得主楊曼莉出了張發燒唱片《深愛著你》,就用了《別離的預感》的曲子,自己填詞為《深愛著你》,這也是目前所知的唯一一首《別離的預感》普通話翻唱,但是唱得嘛……高音都要斷氣的感覺,這還是錄音室摳出來的,都不知道現場會爛成啥樣……

2008年,被稱為和鄧麗君相似度高達95%的新加坡歌手徐雯,出了張鄧麗君翻唱專輯《十億掌聲》,也收入了這首翻唱版(的確很像很像,但再像你也不是鄧麗君啊)

至於這首歌的日語翻唱,就太多了,我比較心水的是日本巨星級女歌手中森明菜在2007年的一張專輯《歌姬2》中的版本,鄧麗君在日本大紅的時候,她的最大競爭對手就是中森明菜,這種致敬,別具況味

另外,環球唱片在2010年出了一張叫做《デュエット & ベスト 新生》的精選,紀念鄧麗君去世15周年。這張唱片運用了新技術,精選了五首鄧麗君金曲,跨時空與五組日本歌手對唱。其中第一首就是和夏川裡美合唱的《別離的預感》,這個版本做得很舒緩,和輕快的原版截然不同。這張唱片還將“情歌四部曲”全部收入,以及收入了日語版的《夜來香》和《何日君再來》,是一張很有創意的唱片,可謂“鄧麗君日語唱片精選中的精選”

2016年,日本著名導演是枝裕和推出電影《比海更深》,用了《別離的預感》中的一句歌詞“比海更深”作為片名,這下讓華語影迷歌迷都知道了這首歌

從2013年的《如父如子》開始,經歷《海街日記》,是枝裕和每隔一兩年就要去坎城主競賽參加一次,終於於今年憑藉《小偷家族》拿到了金棕櫚大獎

《比海更深》的2016年,他也去了坎城,但只進入了第二梯隊的“一種關注”單元,坊間覺得有“降格”之嫌

但《比海更深》還是一如既往的是枝裕和風格啊,並沒有什麼大的起伏。《別離的預感》這首歌,出現在颱風之夜,阿部寬飾演的男主被困在母親家,兩人話家常時,這首歌就在收音機裡響起了

樹木希林阿姨演的母親說,這個年紀,你要是學不會放下,永遠都沒辦法幸福的

鄧麗君的“比海更深”歌詞正好這時唱出來

母親於是再有感而發

這部電影講的是阿部寬飾演的中年失敗男和母親、前妻和兒子的關係,這一段其實是全片的點睛之筆(只不過是枝裕和沒有那麼多高潮給你抒情啊,就這樣淡然)

片尾字幕中,顯示這首歌版權現在屬於環球,是的,環球收購了金牛宮,還有寶麗多,鄧麗君在日本所有歌曲的版權都屬於它家了

為《比海更深》寫了主題曲《深呼吸》的日本民謠歌手永積崇,還出了一張這部電影的歌曲專輯,裡面收錄了他翻唱的《別離的預感》,甚至還有一首完整伴奏,風叔很喜歡自己填詞就當唱KTV了呢

2017年上海國際電影節放映了《比海更深》,風叔沒搶到好位置,在觀感可怕的大光明三排很偏的地方。那場放映還遇見了至少兩次暫停(就好像放碟被按了暫停鍵)。風叔想,叔好不容易來趟上海,就這樣委屈麼?於是在電影放到一半時去上了個WC,回來直接大剌剌坐到被我盯很久了的中間幾個空著的“皇帝位”上(我太心知肚明它們的用處),電影都看到一半了,誰還來啊,誰又來趕你呢?於是心滿意足地等到了《別離的預感》的音樂響起來(這種教壞小朋友的老饕招數,請勿模仿)

今年上海國際電影節,剛剛宣佈了一個重磅資訊,就是金棕櫚得主《小偷家族》,將在上影節放映,那傢伙,是不是又要複製去年《晝顏》的奇觀?但是,《晝顏》真的在中國影院公映了,卻票房淒慘(據說一家上海公司買了《小偷家族》的版權的,上影節應該是和這家公司談的吧),反正我就不去搶了,豆娘說7月就公映了,祝你們好運

錯過了上海沒關係,今年6月25號到7月14號的臺北電影節的“作者視角”大師單元,也將放映《小偷家族》,6月30日晚上七點半臺北新光影城一廳,只此一場

7月13日該片也確定在臺灣正式公映,海報已出

另外,臺北的誠品電影院和光點華山電影館,將於6月8號起,舉辦【是枝裕和專題影展】,放映是枝裕和電影生涯的重要作品,包括沒有在臺灣正式公映過的《幻之光》,以及著名的死亡題材《下一站,天國》,都是最新數字修復版。這可能是近年來是枝裕和最完整的一次專題影展了

想在電影院裡重溫一次《別離的預感》,可以試試去臺北看這個影展呢

請原諒風叔的囉嗦和神叨叨,謝謝我的朋友劉宸寫,本文大部分圖片來自網路

(END)

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示