您的位置:首頁»二次元»正文

見到同好相視一笑的美妙,無法言喻

這是亞太科幻大會(APSFcon)的第4篇玩家遊記

玩家4號:頭套

地球時間2018年5月20日下午5時, 第一屆亞太科幻大會圓滿落幕。 而我, 作為一名時間線特派員(自封), 有幸能從一個不同的角度參與其中。

剛剛得到要速記panel的任務的時候內心是有點慌張的, 因為之前大概從沒做過類似工作的關係, 並不知道自己能不能勝任。

第一場要參加的panel就是以英文為交流語言的翻譯工作坊。 因為本身對翻譯很感興趣, 也有過翻譯美劇美漫的經歷, 這次正好有機會能夠聽取行業大佬所分享的經驗, 我就報名了這一議程。 而也許是這次議程本身就隱含了對英語水準的認同,

會議的全程完全沒有中文翻譯, 簡直是大型英語聽力考試現場。

而且對於有任務在身的我, panel不但是一種對聽力理解的考察, 還是對熟練運用全鍵盤輸入法與備忘錄的嚴峻考驗。 但就在如此艱苦(沒有)的環境下, 我也吸收到了各位嘉賓大佬的不少乾貨。

其中令我印象最深刻的兩位是意語翻譯小姐姐Chiara Cigarini和來自愛沙尼亞的譯者Nikolai Karayev。

Cigarini的經歷非常符合標準意義上的為愛發電。 據本人講述, 她最先接觸中國文化的原因其實是為了學業需要, 機緣巧合之下不甚跌入中國科幻這樣一個無底洞, 從此再也爬不出來, 越看越愛。

這樣熱烈的愛的結果就是想要將如此優秀的作品能傳播給更多的人,

於是她毅然踏上了翻譯之路。 想想這也就是國內許許多多的字幕組, 包括我本人的生存現狀。

緊接著, 她為我們分析了“上島咖啡館”案例, 提出了在翻譯中所不能避免的語言本土化的問題。 在中國的讀者看來, 上島咖啡館這一詞根本就沒有任何理解難度, 但在沒有上島的國外, 如何令當地讀者理解這一文化符號就變成了一個問題。

這樣的問題幾乎是在所有的翻譯中都不可避免存在的。 她建議譯者們要學會選擇, 選擇本土文化中相似的內容進行解釋和替代。 但這也要有度。 猶記得我曾在某一集《破產姐妹》中看到字幕將eBay直接換成了中國的淘寶網, 這就是個用力過猛的操作典型。

Nikolai Karayev是位特別開朗外向的大哥,

他向我們講述了非專業的從業者是如何看待翻譯這項工作。 他提到, 翻譯中實際是不需要, 也沒有太多理論知識可以參考的, 對於翻譯的認識和熟練程度都源於實踐的積累。

他更進一步指出, 翻譯不同國家的作品其實也就是在説明別國新鮮的文化與意識流傳到本土。 這樣的文化交流甚至會在某種程度上改變、創新本土語言的表達方式。 他所舉的魯迅的例子讓我想到周先生在譯製國外作品時對科學的稱呼, “賽先生”。 這就是翻譯推動本土語言創新的很好例子。

當然, 在並沒有安排panel的閒暇時間我也並沒閑著。 在本次會場內有一個非常吸引本收集癖的元素, 也就是收集各種各樣含有科幻梗的絲帶。

這個想法真的爆炸棒, 能將科幻迷們一個個心照不宣的臺詞掛在身上, 見到同好的時候相視一笑的美妙真的無法言喻

還記得為了收集到宇宙以及一切問題的意義“42”, 絞盡腦汁瘋狂讚美npc小姐姐, 為了得到Don’t panic滿場尋找一個帶著毛巾的奇異旅行者……

其過程雖然說是搞笑而艱難的, 但當胸前的絲帶已經多到走路不小心也許會被絆倒的程度, 隨時接受來自各方羡慕的注視的時候, 立刻就感覺“洒家這輩子值啦!”

總而言之言而總之, 並非是單純的遊客, 而是結合了觀察者的視角來體驗本次大會真的是一個非常難得的機會。

在這裡結識了不少的同好也面見了許多大佬, 讓我對中國乃至世界科幻的發展有更清晰而細緻的認識,

對我們的未來也感覺到更加的光明。 在最後當然是要慶祝一下本次的圓滿成功, 並祝福大會越辦越好啦!

| 關鍵字 |#亞太科幻大會#

| 作者 | 頭套, 會根據心情和喜好任意變換材質的神奇頭套。 目前是由金盧比串成的幸福頭套, 戴在頭上金光閃閃, 非常貴氣。


Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示