{ 今日問題 }
陰陽合同用英文怎麼說?
經過這幾天爆料不斷的風波, 想必大家對“陰陽合同”的說法不再陌生了。 但陰陽合同到底是什麼?用英文該怎麼說呢?今天的一問就給大家一一解惑。
陰陽合同又稱大小合同, 是指合同當事人就同一事項訂立兩份以上的內容不相同的合同, 一份對內, 一份對外, 其中對外的一份並不是雙方真實意向, 而是以逃避國家稅收等為目的;對內的一份則是雙方達成一致簽訂, 可以是書面或口頭。
“陰陽合同”是一種違規行為, 在給當事人帶來“利益”的同時, 也預示著風險。
在英文中, 陰陽合同的翻譯各不相同, 比較常見的是yin and yang contracts或 yin yang contracts, 因為中國的“陰陽”概念在西方已經有了很高的知名度, 所以直接音譯是可以的。
通常音譯後面會加上對應的解釋, 即“音譯+釋義”, two contracts for apparently the same job, meant to help stars avoid regulatory rules and taxes.
除此之外, 還有下面幾種譯文:
double/duplicate contracts:這樣的表述也沒錯, 因為陰陽合同確實是雙份合同, 用double或duplicate都能傳達這一層意思。
twin-contracts:twin表示“雙胞胎之一, 雙生的, 成對的” , 用在這裡表示“陰陽合同”其實是很生動形象的一個表達。
此外, 與此相關的逃稅和避稅可以用tax evasion或者tax avoidance來表示。
關於“陰陽合同”, 你更喜歡哪個翻譯呢?
本周熱文
編輯:然少