您的位置:首頁»時尚»正文

新“南北分歧”引发强烈争议:妈妈的妈妈,到底应该叫“姥姥”还是叫“外婆”?

這裡是劉小順的旅行和生活研究所。

最近, 網上一則關於上海市二年級第二學期(試用本)上海教育(滬教版)出版社出版的語文書第24課《打碗碗花》(李天芳著散文)將原文中的“外婆”全部改成了“姥姥”的新聞事件突然刷爆網路。

有上海的家長因為此事致信給上海市教委進行詢問, 隨後得到上海市教委在網上作出的回應稱:“姥姥”屬於普通話詞彙, 指“外祖母”, 一般在口語中使用較多, 而“外婆”、“外公”屬於方言。

因為上海市教委的這一回應, 給原本就給已經引發強烈熱議的“外婆”改“姥姥”事件火上澆油, 全國網友頓時吵開了花。

實際上, “姥姥”和“外婆”都可以用來稱呼“媽媽的媽媽”, 但因為地區文化的差異而有所不同, 通常來說, 我國北方大部分地區會習慣使用“姥姥”這種稱呼, 而我國南方大部分地區會習慣使用“外婆”這種稱呼, 另外, 還有一些地方也會使用“家家”來進行稱呼。

所以, 到底“媽媽的媽媽”該用“姥姥”還是“外婆”, 引起大家爭論的主要原因還是在於“南北分歧”, 這就跟“豆腐腦到底是甜的還是鹹的?”“粽子到底是甜的還是鹹的?”之類的問題性質差不多, 每個人站在自己的文化立場上, 都有自己的看法和觀念, 很可能很難分出個對錯來。

畢竟, 中國幅員遼闊、地域廣大, 地方文化也是多種多樣、各有不同的, 或許從嚴格意義上來說,

用“姥姥”或者“外婆”這兩種稱呼都沒有錯, 然而每個地區有每個地區特有的文化習慣, 這是約定俗成、很難被輕易改變的, 就像你習慣了喝鹹豆腐腦, 突然給你喝甜的, 你肯定也會受不了一樣, 儘管甜豆腐腦又不是有毒。

所以, 從某種程度上來說, 上海人對於這次小學語文教材中“外婆”改“姥姥”事件反應非常激烈, 也算是可以理解了, 畢竟有不少上海土生土長的小孩從小就叫“外婆”, 根本不知道“姥姥”是什麼意思。 甚至還有人提議說, 真要這麼改, 乾脆把《外婆的澎湖灣》這首經典老歌也改名叫《姥姥的澎湖灣》算了, 好不好?

不過最近兩天, 上海市教委又發表了一封正式聲明, 表示將會責成此次事件的相關出版社整改致歉, 並會將教材原文中的“姥姥”全部恢復為“外婆”,

也算是大快人心、有了個圓滿的解決結果了。

那麼, 對於此次事件, 你有什麼看法呢?你認為我國大量類似這樣“南北分歧”的問題到底是不可逾越的文化鴻溝, 還只是“小題大做”呢?歡迎大家留言評論哦!

更多精彩內容, 敬請關注我:劉小順

用有趣的角度看世界, 做最有態度的旅行家。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示