您的位置:首頁»娛樂»正文

英式英語和美英大不同!這10個詞用混就太尷尬了……

分不清美式英語和英式英語?這就很容易造成尷尬哦!

《讀者文摘》整理了10個美式英語和英式英語中意思不同的詞, 來看看吧。

Bird

在美國, bird就是一種有羽毛啾啾叫的動物而已。

但是在英國, bird通常描述年輕的女性, 和美國口語中的 “chicks”類似。 千萬別稱呼你老闆的女兒“bird”哦, 一些英國人會覺得這是在貶低自己。

美國:鳥;禽

We watched a flock of birds fly over the field.

我們看著一群鳥飛過田野。

英國:年輕女人, 妞

Is that Lee's new bird?

那是李新認識的妞嗎?

Geezer

在美國, ”geezer”是貶低別人的詞彙, 用來形容年老(且古怪)的男人

在英國, “geezer”就是一個形容普通人的俚語, 和美國人口中形容年輕人的”dudes”意思差不多。

美國:怪老頭, 老傢伙

She got talking to some geezer in the pub.

她在酒館裡開始跟一個老傢伙聊了起來。

英國:男人, 傢伙

Trainer

美國人所指的“trainers”是幫助你鍛煉的健身教練

到了國外, “trainers”只不過是運動鞋或者網球鞋的別稱。

美國:教員, 教練

A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise).

許多富人都有自己的私人健身教練。

英國:運動鞋

a new pair of trainers

一雙新的運動鞋

Jumper

在美國, 提到“jumper”可要打電話給911了, 它指的是一個人試圖從橋上或者建築樓上跳下去。

這個詞的意思在英國就大不一樣了, ”jumper”指的是針織衫, 也就是美國人說的“sweater”。

美國:跳躍者;跳高運動員

He is a terrific athlete and a brilliant jumper.

他是一名優秀的運動員和一位傑出的跳躍者。

英國:(羊毛)套頭衫

"Every year she makes us a jumper," said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon."

“她每年都給我們套衫, "羅恩拆著他自己的禮物說, "而我的總是褐紅色的。 "

Rubber

“rubber”在美國常指保險套。

在英國, 意思就純潔多了,

僅僅表示橡皮

美國:保險套

英國:橡皮

a pencil with a rubber at the end

一支頭帶橡皮擦的鉛筆

Casket

在美國, “casket”也叫做“coffin”, 很明顯有著悲傷憂鬱的內涵。

到了英國, “casket”的意思就很不一樣了。 它指的是用於放珠寶的小盒子。

美國:棺材

It's gonna be an open casket, you know? So at least I'll get to see him again.

棺材會敞著, 所以我至少可以見他最後一面。

英國:小盒子

Here, in an enchanted crystal casket, was the warlock's beating heart.

在這裡, 一個被施了魔法的水晶匣子裡, 放著男巫跳動的心臟。

Comforter

如果你跟倫敦人說, 你每晚都要抱著“comforter”入睡, 別人可能會露出怪異的目光, 除非你是個小嬰兒。

在美國, “comforter”就是蓋的床單

而在英國, 這就是嬰兒的橡皮奶嘴

美國:被子, 蓋被

She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside.

她把臥室弄得亂到匪夷所思的地步, 蓋被掉在地板上, 床單掀到一邊。

英國:(哄嬰兒的)橡皮乳頭

Pants

跟英國人說自己的“pants”髒了估計會引人側目哦。

在美國, pants就是遮住你的腰到腳踝那部分的衣服

而在英國, ”pants”的意思和“underwear”(內衣)差不多。

美國:褲子

Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants!

那是我的孕婦褲 -不, 這是我的感恩節褲!

英國:內褲

Braces

在不同的國家, braces就有不同的用處:可以用來矯正牙齒, 也可以用來支撐褲子。

braces在美國指的是口腔正畸

而在英國, braces就是褲子的背帶

美國:牙箍

I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager.

十幾歲時我不得不給我的畸形齒上戴上牙箍。

英國:(褲子的)背帶

You don't need braces if you're wearing a belt!

若系著腰帶, 就用不著背帶了!

Boot

如果一個倫敦人跟你說他在“boot”裡鎖了些東西, 你或許會疑惑地看著他。 沒什麼大驚小怪的。

在美國, boot是鞋類的一種

而到了英國, 它就是汽車車尾的行李箱

美國:靴子

He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots.

他坐在廚房的椅子上, 彎腰脫掉了靴子。

英國:(汽車後部)行李箱, 後備箱

I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies.

我總是在汽車後備箱裡放一條毯子和一個工具箱以備急用。

上面這10個詞, 和不同國家人說可以不能搞錯。 不然那就是大寫的尷尬了!

本周熱文

編輯:芒果

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示