歡迎點贊轉發
近日, 有網友爆料:上海小學二年級語文書第24課《打碗碗花》將原文的“外婆”全部改成了“姥姥”。 然而搜索這篇課文的原文卻發現全篇都是“外婆”。
這一操作引發網友熱議。
有網友找出去年上海市教委針對這一問題的答覆, 稱“姥姥”是普通話語詞匯, 而“外婆、外公”屬於方言。
對此很多網友表示不解, 並表示從不知道原來“外婆”竟是方言?!!
著名語言專家錢乃榮告訴記者, 沒有必要把“外婆”改成“姥姥”。 從古代到近代都是沒有“姥姥”的“姥”這個字, 是後來才有的。 “姥姥”原來就是北京的方言詞, 後來吸收進普通話所以叫“姥姥”;而“外婆”這個詞在漢語裡用得很廣,
地域差異了?你怎麼看?
END
(圖文源網路, 侵刪)
如果喜歡我們的文章, 記得點贊關注轉評走一波~