媽媽的媽媽,
該如何稱呼?
到底該
叫外婆還是姥姥?
這個話題最近引發了網友熱議
▼
原因是這樣的——
有網友爆料稱,
上海的小學二年級語文課本上,
第24課《打碗碗花》中,
原來所有的“外婆”
都集體改頭換面成“姥姥”。
新版和原版對比, 上海人的“外婆”成了“姥姥”
而在另一篇課文《馬鳴加的新書包》中,
“外婆”也被改成了“姥姥”
▼▼▼
外婆為什麼要改成“姥姥”?
許多網友表示無法理解這樣的修改
還有人找出了去年教委針對此問題的答覆
上海教委認為“外婆、外公”屬於方言
“外婆”、“外公”竟然是方言?
雖然晚報菌作為一個北方妹子,
平時的確更習慣用“姥姥”這兩個字,
但是,
對這樣的官方解答還是有懷疑的...
在百度百科中對“外婆”、
“姥姥”兩個詞條分別進行查詢
▼▼▼
查閱第6版《現代漢語詞詞典》,
發現“外婆”一詞上確實標注“方言”,
而語義為外祖母的“姥姥”一詞無此標注。
▼▼▼
當“外婆”成為方言之後,
我們不妨腦補一下記憶力那些帶有“外婆”的
文章、歌謠、品牌...
你們來感受下。
▼
《姥姥的澎湖灣》
那是外婆姥姥拄著杖將我手輕輕挽
踩著薄暮走向餘暉暖暖的澎湖灣
一個腳印是笑語一串消磨許多時光
直到夜色吞沒我倆在回家的路上
澎湖灣 澎湖灣外婆姥姥的澎湖灣
有我許多的童年幻想
哪來的幻想, 分明是毀童年啊!
姥姥橋
類似的兒歌還有《外婆橋》, 來, 讓我們以後這樣唱:
搖啊搖 搖啊搖 船兒搖到外婆姥姥橋
外婆姥姥好外婆姥姥好外婆姥姥對我嘻嘻笑
搖啊搖 搖啊搖 船兒搖到外婆姥姥橋
外婆姥姥說 好寶寶外婆姥姥給我一塊糕
童年灰飛煙滅……
周傑倫《姥姥》
還能想起周傑倫《外婆》的MV嗎?
酷酷的周董在鏡頭前深沉地唱, 眼底的溫情是掩不住的殤。
但如果將“外婆”換成“姥姥”:
今天是外婆姥姥生日
我換上復古西裝
載著外婆姥姥開著拉風的古董車兜兜兜兜風
車裡放著她的最愛
找回屬於是她的時年代
外婆姥姥她臉上的漣漪
美麗但藏不住壓抑
外婆姥姥她的期待
慢慢變成無奈
從裡到外透著一股憂傷。
姥姥也挺無奈的:“誰是你姥姥。 ”
《搖啊搖, 搖到姥姥橋》
現在看來, 張藝謀拍了一部多麼具有前瞻性的電影,
湘西名菜“姥姥菜”
湖南佬:你過來, 老子保證不打死你!
著名餐飲品牌“姥姥家”
也許改名後, 再去“姥姥家”就不用等位了。
因為沒人。
“狼姥姥”
“狼剛把話說完, 就從床上跳起來, 把小紅帽吞進了肚子裡。 ”
這是格林童話《小紅帽》裡的經典片段, 曾讓每一個孩子在童年的黑夜裡顫抖, 以至於小時候每次去外婆家, 都要先看看她老人家是不是“大灰狼”。
但如果把“外婆”都換成“姥姥”, 咋整忍不住笑了……
“哎, 外婆姥姥, ”小紅帽問, “你的耳朵怎麼這樣大呀?”
“為了更好地聽你說話呀, 乖乖。 ”
“可是外婆姥姥, 你的眼睛怎麼這樣大呀?”小紅帽又問。
“為了更清楚地看你呀, 乖乖。
“外婆姥姥, 你的手怎麼這樣大呀?”
“可以更好地抱著你呀。 ”
“外婆姥姥, 你的嘴巴怎麼大得很嚇人呀?”
“可以一口把你吃掉呀!”
乖乖, 姥姥你好好笑哦。
魯迅《社戲》
按照《打碗碗花》的改法, 常駐初中語文課本二十年的魯迅先生的《社戲》也可以變成這種畫面:
平橋村只有一隻早出晚歸的航船是大船, 決沒有留用的道理。 其餘的都是小船, 不合用;央人到鄰村去問, 也沒有, 早都給別人定下了。 外祖母姥姥很氣惱, 怪家裡的人不早定, 絮叨起來。 母親便寬慰伊, 說我們魯鎮的戲比小村裡的好得多, 一年看幾回, 今天就算了。 只有我急得要哭, 母親卻竭力的囑咐我, 說萬不能裝模裝樣, 怕又招外祖母姥姥生氣, 又不准和別人一同去, 說是怕外祖母姥姥要擔心。
網友們對於這二個詞語之間的爭論也是炸了
@天才胖次少女:哈?姥姥是普通話?外婆才是普通話吧?只聽說過狼外婆沒聽說過狼姥姥
@好奇心害不死的汪:我一直以為外婆是普通話, 姥姥是北方方言
@唐藥片:普通話是以北京話為標準音, 以北方話為基礎方言的, 所以“外婆”是方言這種說法沒有問題。
@鏟屎的米小奇:那難道普通話不該是:外祖母?
@肖夢69:我是北方人, 我們也叫外婆的呀
@風雨正好你也是:可能因為上海是南方, 很少看到“姥姥”這種表達所以才改吧。 我北方人, 從小在書上看到課文裡都叫外婆, 好奇地上網搜了才知道外婆一般是南方叫法。 所以其實改一改也無妨, 讓北方孩子多見見“外婆”, 南方孩子多見見“姥姥”也挺好的吧
來源 | 揚子晚報(yzwb20102806)、咋整(howtozheng)、觀察者網(guanchacn)、央廣“下文”用戶端、新浪微博
編輯:丸子
別忘文尾給小編點個,一個
工資漲兩毛
來源 | 揚子晚報(yzwb20102806)、咋整(howtozheng)、觀察者網(guanchacn)、央廣“下文”用戶端、新浪微博
編輯:丸子
別忘文尾給小編點個,一個
工資漲兩毛