您的位置:首頁»正文

“外婆”是方言,“姥姥”才对!课本被改,上海的这波解释厉害了

“搖啊搖, 搖啊搖, 搖到外婆橋……”, 對於很多人來說, 媽媽的媽媽叫外婆已經是深入人心, 至於其他的稱呼, 很少會出現在課本或者書面文字中。 但是最近有上海網友反映, 自家孩子的小學課本改了, 二年級的語文課文《打碗碗花》 , 原文本來是“外婆”的地方現在全部被改成了“姥姥”。

這是咋回事?明明人家作者寫的是“外婆”, 怎麼上海小學課本得要把它改成“姥姥”?有網友找出了去年上海市教委的解釋, 解釋講:“姥姥”是普通話語詞匯, 而“外婆”是方言!

啥, 還能這麼解釋?上海的這撥解釋厲害了, 只是你確定不是開玩笑,

總覺得很不靠譜的樣子?比如我們小時候最熟悉的各種歌謠, 這一改總覺得不對味啊。

反正小編是見識到了, 原來是“外婆”是方言, 媽媽的媽媽叫“姥姥”!看來一直是小編錯了。 就是不知道外祖母是啥意思?

看完“外婆”是方言, “姥姥”才對!課本被改後上海教研組的這波解釋, 你怎麼看?

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示