您的位置:首頁»正文

上海课本将“外婆”改为“姥姥”引争议 但《现代汉语词典》的确只说“外婆”是方言

央廣“下文”用戶端今天注意到, 有網友爆料稱, 上海二年級第二學期(試用本)上海教育(滬教版)出版社出版的語文書第24課《打碗碗花》(李天芳著散文)將原文的“外婆”改成了“姥姥”。


更改後內容(左)與原文

還有網友曬出7年前的教科書, 證明當時《打碗碗花》中也在使用“外婆”稱謂。

“外婆”和“姥姥”含義相同, 在生活中都常常能聽到, 上海本地更是以喊“外婆”居多, 更改原文是為哪般?

有媒體貼出網友找到的截圖, 表示去年上海市教委就曾回復過相關問題, 其認為“姥姥”是普通話詞彙, “外婆、外公”屬於方言。

截止發稿時,

央廣“下文”用戶端已無法在官方管道查詢到上述回復。

央廣“下文”用戶端致電上海市教委與上海教育出版社, 未能獲得正面回應。 此外, 部分發佈這一消息的文章目前已被刪除, 帳號主體包括微信公眾號“上海熱門資訊”等。

央廣“下文”用戶端查閱了第6版《現代漢語詞典》, 發現“外婆”一詞上確實標注“方言”, 而語義為外祖母的“姥姥”一詞無此標注。

不過, 也有報導稱, 北京語言大學語言研究所出版的《漢語方言地圖集》將“姥姥”和“外婆”一起歸入“外祖母”的方言表達中。

相關消息曝出後, 很多網友對此表示了強烈的不贊同, 認為這兩個詞語只是南北不同叫法, 表示“要改書面語, 不如全改成‘外祖母’算了”“以後《外婆橋》豈不是要變成《姥姥橋》,

《外婆的澎湖灣》豈不得成了《姥姥的澎湖灣》?”

編輯:朱曉樂、孫雪、夏岩

部分綜合:微信公眾號“上海熱門資訊”、觀察者網

更多獨家內容, 全新互動體驗盡在“下文”App

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示