央廣“下文”用戶端今天注意到, 有網友爆料稱, 上海二年級第二學期(試用本)上海教育(滬教版)出版社出版的語文書第24課《打碗碗花》(李天芳著散文)將原文的“外婆”改成了“姥姥”。
更改後內容(左)與原文
還有網友曬出7年前的教科書, 證明當時《打碗碗花》中也在使用“外婆”稱謂。
“外婆”和“姥姥”含義相同, 在生活中都常常能聽到, 上海本地更是以喊“外婆”居多, 更改原文是為哪般?
有媒體貼出網友找到的截圖, 表示去年上海市教委就曾回復過相關問題, 其認為“姥姥”是普通話詞彙, “外婆、外公”屬於方言。
截止發稿時,
央廣“下文”用戶端致電上海市教委與上海教育出版社, 未能獲得正面回應。 此外, 部分發佈這一消息的文章目前已被刪除, 帳號主體包括微信公眾號“上海熱門資訊”等。
央廣“下文”用戶端查閱了第6版《現代漢語詞典》, 發現“外婆”一詞上確實標注“方言”, 而語義為外祖母的“姥姥”一詞無此標注。
不過, 也有報導稱, 北京語言大學語言研究所出版的《漢語方言地圖集》將“姥姥”和“外婆”一起歸入“外祖母”的方言表達中。
相關消息曝出後, 很多網友對此表示了強烈的不贊同, 認為這兩個詞語只是南北不同叫法, 表示“要改書面語, 不如全改成‘外祖母’算了”“以後《外婆橋》豈不是要變成《姥姥橋》,
編輯:朱曉樂、孫雪、夏岩
部分綜合:微信公眾號“上海熱門資訊”、觀察者網
更多獨家內容, 全新互動體驗盡在“下文”App