我們都知道, ass有屁股的意思, 那看到「save your ass」, 相信很多同學會想歪、把它直接譯成「救救屁股」, 但事實并非如此。
ass作為一個口語高頻詞匯, 當它和某些單詞短語組合, 它就不再是屁股了。
來一起看看吧~
save your ass
save your ass可不能按照字面例句成拯救屁屁。
這個短語的實際上有兩種含義, 「幫你擦屁股, 幫你收拾爛攤子」;「救你命」。
英文注釋是:
When you are going to face or already facing a terrible situation, and something or somebody save you.
【譯】當你即將面臨或已經面臨很糟糕的局面, 有人或有什麼事救了你
這個短語經常出現在影視劇中, 例如在《戰狼2》里, 女主就對吳京說過:
What do you think I‘m doing? I’m saving your ass!
你以為我在干嘛?我在救你的小命!
例句:
So I shouldn‘t lie to save your ass.
我不應該為了替你擦屁股而撒謊。
Thank you for saving my ass.
謝謝你救了我。
Kiss one‘s ass
大家千萬別簡單地理解為「親她的屁屁」, 別想歪了!
這個短語的實際意思是:拍某人馬屁;奉承某人, 所以kiss her ass 就是平日我們說的「給她獻殷勤」, 也可以理解成「舔狗」。
英文注釋——
=to be very nice to sb in order to persuade them to help you or to give you sth.
【譯】對某人非常友好, 為了勸服他們給你提供幫助或者給你某些東西。
例句:
She doesn‘t kiss ass, so I want to marry her.
她不會拍人馬屁, 所以我想跟她結婚。
pain in the ass
這個短語的字面意思是「屁股疼」, 引申為「眼中釘、肉中刺、討厭鬼」的意思。 其英文注釋是:
=something or someone that causes trouble
【譯】引起麻煩的東西或人
例句:
In scientific terms, teenagers can be a pain in the ass. But they are quite possibly the most fully, crucially adaptive human beings around.
從科學角度來看, 青少年可能是個討厭鬼, 但他們很可能就是最出色最徹底的環境適應者。
bite sb. in the ass
不是:咬某人的屁股, 而是:自食其果, 搬起石頭砸自己的腳。
例句:
If you insist on doing so, you‘ll bite yourself in the ass.
如果你堅持這麼做, 你必定會自食其果。
get your ass in gear
這個短語的字面意思是「讓你的屁股動起來」, 還是很好懂的, 引申為「別磨蹭、搞快點」的意思, 不過這個說法不怎麼禮貌哦, 平時要少用點。
=a rude way of telling sb to hurry
【譯】一種告訴某人快點的粗魯方式
例句:
Get your ass in gear or we‘ll be late.
你給我快點, 要不然我們會遲到的。
看到這里的你發現了沒有?ass雖然有很多不同的說法, 但往往表示貶義, 說法也比較粗魯, 平時還是要少說哦。
好啦, 今天的知識點get了嗎?我們明天見~