您的位置:首頁»正文

英語老師太牛了,把英語語法的16大時態知識做成了9張手繪導圖,孩子查漏補缺進步快!

無論我們的教或者學, 很少會帶著英語思維來看待英語。 很多東西還停留在應試教育的局限性中。 這種局限性造成了我們無法全面系統地理解英語, 實際上, 任何一門語言都是有它特有的規則和特性的。

在英語中, 很多語法點都很重要, 但是最重要的, 莫過于時態。  時態到底在英語中是什麼樣的存在呢?一個動作有發生的時間和狀態, 這就是時態的含義。 像其他一些概念一樣, 對于中國學生容易出錯的都是漢語思維中沒有的部分。 漢語沒有時態這一說法, 取而代之的是虛詞, 時間副詞。

大陸的英語老師太牛了,

把英語語法的16大時態知識做成了9張手繪導圖。 家裡孩子英語基礎差的, 儘早收藏起來, 孩子查漏補缺進步快!

這份資料能夠有效地説明孩子提升英語成績, 家長朋友可以替孩子列印出來貼在牆上, 讓孩子在家好好學, 一定能考出更好的成績!

我們對時態的忽略到了什麼程度呢?牛頓是科學家。這麼簡單的時態運用,絕大部分學生不會去區分,而是按照句型去死記硬背。甚至很多英語專業的學生,或者老師,都不會特意在意這些,也可能出錯,就是因為思維中沒有對時態充分理解。這就造成了能讀不會寫,自己造句的時候錯誤百出。

比如我們對現在完成時的定義:過去發生的事,持續到現在,對現在還有影響。這個說法其實很模糊,影響是什麼?具體影響了什麼?如果不展開說,很難去區分的。實際上現在完成時,肯定是過去做的事情,要不怎麼能「現在完成」了呢。第二點,所謂的影響,或者持續到現在,指的是過去發生的事,和現在的關聯。也就是說過去發生了,現在還會看到這件事「完成」了。也就是此動作在現在也是起作用的。

對比下過去一般時,我們會發現更好理解。

看兩個例句:A,I have lost my wallet.(現在完成時)

B,I lost my wallet.(過去一般時)

從漢語思維的角度,如果翻譯成漢語,這兩句都是「我丟了錢包。」如果不擴展句意去理解,兩句話在漢語思維中是相同的。實際呢,這兩句在英語中表達的意義相差很大。

A ,代表著我錢包在過去丟了,到現在丟錢包狀態還保持呢,也就是說我現在的錢包「還丟著呢」,我現在還沒有錢包呢。

B,說明我過去的某天錢包丟了。我是不是買新錢包了,現在我有沒有錢包,根本沒有涉及。

那具體區別在哪裡呢?我們給一個前提,如果你想和某人借錢,他要是回答A,就代表不想借給你。因為他已經明確告訴你了,我現在也沒有錢包,沒錢!

B呢,代表借錢的事情可以商量。因為只表達了我過去丟錢包的事,我現在可能又買了新錢包,隨身帶著錢呢。

如果用漢語思維去思考英語句子,會發現一個很大的

誤區。翻譯成漢語,基本意思相同,很多時態都是「同一個含義」。這就違背了英語時態的本質,和對英語時態的認知。

一個類比,我們不能說一頭汽車,一隻沙發。英語時態的錯用,可比漢語中量詞的亂入要嚴重許多,因為它會改變句子的本意和別人的理解。

講一門語言,不講它的歷史,它的文化背景,它的思維,不可能真正理解它。其實這些不是高大上的東西,而恰恰相反,方法得到,敘述合理,這是能引起學生興趣的東西。

我們對時態的忽略到了什麼程度呢?牛頓是科學家。這麼簡單的時態運用,絕大部分學生不會去區分,而是按照句型去死記硬背。甚至很多英語專業的學生,或者老師,都不會特意在意這些,也可能出錯,就是因為思維中沒有對時態充分理解。這就造成了能讀不會寫,自己造句的時候錯誤百出。

比如我們對現在完成時的定義:過去發生的事,持續到現在,對現在還有影響。這個說法其實很模糊,影響是什麼?具體影響了什麼?如果不展開說,很難去區分的。實際上現在完成時,肯定是過去做的事情,要不怎麼能「現在完成」了呢。第二點,所謂的影響,或者持續到現在,指的是過去發生的事,和現在的關聯。也就是說過去發生了,現在還會看到這件事「完成」了。也就是此動作在現在也是起作用的。

對比下過去一般時,我們會發現更好理解。

看兩個例句:A,I have lost my wallet.(現在完成時)

B,I lost my wallet.(過去一般時)

從漢語思維的角度,如果翻譯成漢語,這兩句都是「我丟了錢包。」如果不擴展句意去理解,兩句話在漢語思維中是相同的。實際呢,這兩句在英語中表達的意義相差很大。

A ,代表著我錢包在過去丟了,到現在丟錢包狀態還保持呢,也就是說我現在的錢包「還丟著呢」,我現在還沒有錢包呢。

B,說明我過去的某天錢包丟了。我是不是買新錢包了,現在我有沒有錢包,根本沒有涉及。

那具體區別在哪裡呢?我們給一個前提,如果你想和某人借錢,他要是回答A,就代表不想借給你。因為他已經明確告訴你了,我現在也沒有錢包,沒錢!

B呢,代表借錢的事情可以商量。因為只表達了我過去丟錢包的事,我現在可能又買了新錢包,隨身帶著錢呢。

如果用漢語思維去思考英語句子,會發現一個很大的

誤區。翻譯成漢語,基本意思相同,很多時態都是「同一個含義」。這就違背了英語時態的本質,和對英語時態的認知。

一個類比,我們不能說一頭汽車,一隻沙發。英語時態的錯用,可比漢語中量詞的亂入要嚴重許多,因為它會改變句子的本意和別人的理解。

講一門語言,不講它的歷史,它的文化背景,它的思維,不可能真正理解它。其實這些不是高大上的東西,而恰恰相反,方法得到,敘述合理,這是能引起學生興趣的東西。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示