在外生活久了, 難免會想吃家鄉菜解饞, 緩解對家鄉的思念。
前天, 網友Arthur Pang在臉書分享說, 他在北京一家當地人經營的新加坡風味餐廳用餐時,
從網友分享的圖片中可以看到, 這家店的服務員穿著Baju Kebaya, 腳下卻穿著運動鞋, 顯得非常違和。
本以為已經夠搞笑了, 但看到菜單后, 發現里面的翻譯更搞笑。 從分享的圖片中可以看到, 餐廳將“馬來風光”這道菜翻譯成“Tauhu Goreng”, “獅城拋餅”翻譯成“Lion city throw bread”, “新加坡蝦餅”翻譯成“Singapore Shrimp Cake”以外。
而“獅城炒飯”直接翻譯成“Singapore Fried Bee Hoon”!
此帖發布后引發網友熱議, 紛紛留言稱:“飯也能變米粉“, “最差的復制粘貼”, “中文和英文完全是兩道菜!”
原帖:
看了這些菜品的翻譯, 都快不知道是什么料理了!
都快不知道是什么料理了!