近日, 周華健的兒子周厚安在自己的ins上曬出一組圖片, 正是自己31歲的生日時候的照片。 其中有一張爸爸媽媽同框的畫面吸引不少人的圍觀和熱議。 因為周華健已經很少露面, 這一次周華健的老婆也是罕見現身。
當天壽星公周厚安看上去很開心, 和爸爸媽媽一起拍照, 張嘴開懷大笑。 下巴上還留著鬍子, 看上去顯得有點老態。 而周華健則是對著鏡頭睜著大眼睛, 有點搞怪的樣子。 雖然手裡拿著老花鏡, 但是整個人看上去還是不顯老, 果然就是音樂的不老頑童。
史詩大戲《斯卡羅》開播兩週, 口碑聲勢持續看漲, 史詩級的製作呈現令人讚嘆不已, 開創臺劇的嶄新高度。 除了本土演員表現亮眼, 劇中兩個重要的外國人角色, 由法比歐與周厚安擔綱演出, 分別飾演法裔美國駐廈門領事「李仙得」、臺灣通「必麒麟」, 演技也深植人心。 由于角色關係, 劇中演員要會講多種語言, 特別是臺美混血的周厚安成了大家的英文小老師, 居功甚偉。
周厚安近期因《斯卡羅》一角「必麒麟」爆紅,
而《斯卡羅》上周最新劇情, 美國駐廈門領事李仙得(法比歐飾)在發現其餘船員皆遇難後, 決定帶著自己信得過的英國洋行經理必麒麟(周厚安飾)、原客混血少女蝶妹(溫貞菱飾)作為翻譯帶路, 欲將文明與秩序帶入瑯嶠。 臺灣鎮總兵劉明燈(黃健瑋飾)則一心想要率領清軍深入。
其中主演溫貞菱、法比歐、黃健瑋、周厚安,以流利的英語演出讓觀眾驚喜,引發全網熱烈討論;第一次擔綱戲劇主演的法比歐更是演技大爆發,網友直喊「法比歐演到我認不出來」、
「李仙得根本從書中走出來的,太神了」。「蝶妹」溫貞菱作為李仙得的隨行翻譯,不僅要會流利的排灣族語、客語、閩南語,協助交涉談判,更有大量的英語對話,各種勞力活也輕鬆上手,網友戲稱蝶妹是「斜槓外交天才」。
對此溫貞菱也說:「我的英文老師是周厚安,劇中蝶妹從小跟著必麒麟,英文臺詞是他錄音給我,然後我模仿部分的英國腔,再錄音給他確認每個單字的說法。
非常謝謝厚安,他犧牲很多睡眠時間幫助我們,他是最棒的英文老師!」法比歐的英文臺詞因為比較拗口,也是仰賴周厚安每天晚上幫他補充英語的說法及文法。
「總兵」黃健瑋展現絕佳英語能力,吸引網友好奇:「劉明燈的英文家教是誰?值得高薪聘請。」黃健瑋解答:「英文老師就是周厚安!我們在討論總兵的英文腔調時,決定讓他聽起來『時代感』要大過于腔調。」他說當時幾乎每天都去找周厚安,確認隔天要拍的英文臺詞的說法、發音及正確意思等,「最有趣的是,有次居然被同劇演員一語道破『這是巴斯光年的腔調』!」
周厚安則演活來自英國的臺灣通「必麒麟」一角,出色演技與細膩的英語口條,擄獲許多觀眾的心,身為大家的英語小老師,他謙虛表示:「因為我很喜歡研究語言,正好能幫上大家的忙。」
事實上,這不是周厚安第一次參與臺劇演出,畢業于紐奧良大學戲劇系的他,自7年前開始拍攝公視人生劇展後,早已累積不少戲劇作品,像是2015年在曹瑞原導演的《一把青》中飾演美軍顧問,也參與了《鑑識英雄II 正義之戰》的演出,到如今《斯卡羅》,同時也是本劇的英語翻譯指導之一。他從小在臺灣唸書長大,英語其實是到了出國唸書後才學好,為了演出獨特的口音與說話方式,還練習了好一陣子的「英國腔」,曹瑞原導演讚賞他超群的詮釋能力:「他讓角色很靈動,表現得遊刃有餘。」
其中主演溫貞菱、法比歐、黃健瑋、周厚安,以流利的英語演出讓觀眾驚喜,引發全網熱烈討論;第一次擔綱戲劇主演的法比歐更是演技大爆發,網友直喊「法比歐演到我認不出來」、
「李仙得根本從書中走出來的,太神了」。「蝶妹」溫貞菱作為李仙得的隨行翻譯,不僅要會流利的排灣族語、客語、閩南語,協助交涉談判,更有大量的英語對話,各種勞力活也輕鬆上手,網友戲稱蝶妹是「斜槓外交天才」。
對此溫貞菱也說:「我的英文老師是周厚安,劇中蝶妹從小跟著必麒麟,英文臺詞是他錄音給我,然後我模仿部分的英國腔,再錄音給他確認每個單字的說法。
非常謝謝厚安,他犧牲很多睡眠時間幫助我們,他是最棒的英文老師!」法比歐的英文臺詞因為比較拗口,也是仰賴周厚安每天晚上幫他補充英語的說法及文法。
「總兵」黃健瑋展現絕佳英語能力,吸引網友好奇:「劉明燈的英文家教是誰?值得高薪聘請。」黃健瑋解答:「英文老師就是周厚安!我們在討論總兵的英文腔調時,決定讓他聽起來『時代感』要大過于腔調。」他說當時幾乎每天都去找周厚安,確認隔天要拍的英文臺詞的說法、發音及正確意思等,「最有趣的是,有次居然被同劇演員一語道破『這是巴斯光年的腔調』!」
周厚安則演活來自英國的臺灣通「必麒麟」一角,出色演技與細膩的英語口條,擄獲許多觀眾的心,身為大家的英語小老師,他謙虛表示:「因為我很喜歡研究語言,正好能幫上大家的忙。」
事實上,這不是周厚安第一次參與臺劇演出,畢業于紐奧良大學戲劇系的他,自7年前開始拍攝公視人生劇展後,早已累積不少戲劇作品,像是2015年在曹瑞原導演的《一把青》中飾演美軍顧問,也參與了《鑑識英雄II 正義之戰》的演出,到如今《斯卡羅》,同時也是本劇的英語翻譯指導之一。他從小在臺灣唸書長大,英語其實是到了出國唸書後才學好,為了演出獨特的口音與說話方式,還練習了好一陣子的「英國腔」,曹瑞原導演讚賞他超群的詮釋能力:「他讓角色很靈動,表現得遊刃有餘。」