您的位置:首頁»正文

引進《哆啦A夢》時,臺灣把男主譯作大雄,央視卻把這個名字給了胖虎?這是為何?

PubDate:2021-04-03

當年央視引進《哆啦A夢》時叫《機器貓》還把男主大雄的名字給了胖虎嗎?

為什麼,實際上自從《哆啦A夢》火了以後亞洲很多國家和地區都做了引進,並且根據不同地區的語言習慣對角色名字進行翻譯,我們一起來看一下。

1982年香港TVB電視臺引進了《哆啦A夢》,角色名字很有特點。

在1979日本播出動畫版《哆啦A夢》以後,這部作品在亞洲地區人氣迅速提升,隨後香港地區電視臺引入了《哆啦A夢》,並根據當時的語言習慣對不同角色名字進行翻譯。當時負責為哆啦A夢配音的是林保全,在香港TVB版本中哆啦A夢的名字被翻譯為叮噹。

其餘幾位角色的對應名字分別是:大雄→大雄,靜香→宜靜,小夫→阿福,胖虎→技按。劇情內容都差不多只不過是名字叫法不同而已,根據日語結合當地語言習慣進行配音工作。

在香港引進了《哆啦A夢》大獲成功以後,臺灣也引進了這一部動畫作品,並且根據當地的語言習慣對角色名字進行翻譯。

實際上臺灣省引入的《哆啦A夢》在角名字翻譯方面還是參考了TVB版本的大部分設定,只不過把哆啦A夢翻譯為小叮噹而已,其他基本不變,為哆啦A夢動畫版配音的是陳美貞。

這個版本裡邊主要角色對應名字如下:哆啦A夢→小叮噹,大雄→大雄,靜香→宜靜,小夫→阿福,胖虎→技安。

最為複雜的譯名變化就是國內後續各個省引入的配音動畫版本了,與香港和臺灣地區差異非常明顯。

廣東電視臺是當時內地最早引入《哆啦A夢》動畫版進行翻譯的地區,按理說廣東和香港語言習慣類似翻譯出來的名字應該差不多,

但是實際上廣東電視臺版本的各個角色名字還是非常有特點的。

廣東電視臺1989年引入《哆啦A夢》片名翻譯為《叮鐺》,角色名字也是蠻有意思的 ,這個版本裡邊哆啦A夢叫叮噹,大雄→大寶,靜香→小靜,小夫→小孬,

胖虎→大熊。

在廣東引入以後1991年中央電視臺也對《哆啦A夢》動畫版進行了配音,也就是80後90後比較熟悉的機器貓版本。其中的譯名部分和前面幾個版本區別較大也是很容易引起粉絲混淆的地方。這個版本為哆啦A夢配音的有兩位,分別是董浩和劉純燕。

央視最早的版本裡邊哆啦A夢被翻譯成阿蒙,個人推測與其名字發音有關係,後面的主要角色大雄→康夫,靜香→小靜,靜靜。小夫→小強,強強。胖虎→大熊,1999年以後為了紀念作者各個版本都統一了《哆啦A夢》的名字。隨後2002年上海電視臺也推出了自己的版本。

接下來2006年中央電視臺又推出了新的哆啦A夢動畫版本,這個新版本裡邊動畫名字由以前翻譯的機器貓改為《哆啦A夢》各個角色的名字也有一些細微的調整:哆啦A夢由1991年版本的阿蒙改為→哆啦A夢,大雄還是康夫,小靜和小夫的名字與1991年的一樣。胖虎改了一個字→大雄。

最後總結一下,實際上為啥哆啦A夢會有那麼朵的譯名主要原因是是不同地區根據當時的語言習慣進行的改編,動畫版和漫畫版的差別還有很多。