只有馬來西亞人才明白的本地語言,你能聽懂幾句?
生活在多元種族環境下的大馬人,創造出專屬我們自己的語言。不管是在mamak檔工作的uncle還是打著領帶的白領都在用著同一種語言,說著同一種話,外來人肯定聽沒有!小馬想這恐怕就是馬來西亞的獨特之處吧~
在國外留學的,或者工作打拼的,都有這種體驗,聽到家鄉的manglish (Cinglish 也是哦)備感親切。就算是那些努力“變調”扮假洋鬼子的,聽到或說到以下這些特有的大馬英文時,立刻穿幫!
根據國際語言學習機構─英孚教育(EF Education First)發布的報告,大馬2019年英語水平指數降跌了四名,從此前的22名,降跌到如今的第26名。大馬的得分是58.55,在亞洲國家中排名第三,在新加坡(66.82)和菲律賓(60.14)之后,依然是屬于具有高(high)英語水平能力的國家。
許多政治人物都公認國人的英語水平差勁。但是教育部的重心是馬來文為先,看來以下manglish應該會繼續發揚光大。
看看以下十分大馬的manglish,你知道的有哪些?
LengChai & LengLui
廣東話直接翻譯過來的靚仔(帥哥)和靚女(美女)在西馬各族之間通用。有些人或許比較含蓄。對于年紀比較小的就叫小弟弟或小妹妹,年齡差不多的就叫小姐或先生,而有點年紀的就直接叫aunty或uncle!
Boss
在大馬,任何人都可以成為boss,特別是在大馬風味十足的mamak檔。
千萬不要糾結稱呼你的上司或老板為boss,在大馬,boss只是打招呼罷了!
Chia
這可不是健康食品chia seed! 生日的時候要chia,結婚的時候要chia,升職也要chia,這是福建話”請客”的意思,在砂拉越通用,還有人真的以為這是英文來的!
Gostan
當年和友人同車去游玩,遇上緊急時刻脫口而出:Gostan, faster faster! 一時之間根本想不到gostan的英文字是什么?你想到了嗎?
Topeng
是“倒轉”的意思,常用的是衣服穿topeng,帽子戴topeng,還有superman的底褲穿topeng。
Cincai
也不知這詞匯源自何處,福建人說cincai,客家人說cincai,潮州人也說cincai,同音“同意”是“隨便”的意思。
Bojio
這時下最in的社交媒體新詞語,有朝一日收納在牛津英文詞典內,馬來西亞人功不可沒,意思是“沒有約”。找找 #bojio,包你有意想不到的驚喜!
Paiseh
這福建話在臺灣新加坡等地也通用,在大馬不同之處是,各族都明白。意思是“不好意思”,羞澀的意思。
Tapao
很多馬來西亞人到國外就讀或工作時,竟然忘了如何叫takeaway。同樣的,一些外國人來馬來西亞叫外賣時,說:”put in a doggie bag”, 馬來西亞的服務生會說:huh? you want tapao, right?