恩(Ng)教授 ?不不…… 寧(Ng)教授?
你可以叫我黃老師。
呃......
尷尬ing.......
好的, 黃教授。
作為一個曾經或者現在到馬來西亞旅行, 讀書的人來說, 經常會遇到這樣令人尷尬的問題吧。
在大學念書的時候曾經把同學和教授的姓氏搞錯, 對于中國大陸的人來說, 與我們所熟知的拼音是有差異的,
現在中國大陸姓名的拉丁化是依照漢語拼音的方式, 香港則是根據粵語拼音來拼寫的, 而新加坡、馬來西亞和臺灣則在不同的時期采用不同的拼寫系統。 雖然我們都是華夏民族的一員, 我們同樣會使用華文和華語, 但是還是一樣存在著差異的。
與其他的地區相比, 馬來西亞和新加坡的拼寫顯得更加混亂, 馬來西亞和新加坡的華人拼寫就更加復雜, 甚至同一個家族的姓氏也會出現不同的拼寫。
漢語拼音方案是在中華人民共和國建立后推行的, 再加上當初的馬來西亞華人多數不會普通話, 二戰后就推行國民登記的馬來西亞華人沒機會使用這套方案。
所以馬來西亞華人的姓氏完全是根據登記官所理解的拼寫, 加上自己的方言。 (在明朝、清朝到民國時期數百年來從中國福建和廣東、廣西、海南等一帶遷移到馬來西亞)
下列是給大家整理的相關姓氏(馬來西亞):
陳:Tan(閩潮海), Chan(粵), Chin(客) Ting, Ding (閩東)
林:Lim(閩潮客), Lam(粵)
張:Teo(閩潮), Cheung, Cheong(粵) Tiong/Diong(福州), Chong(客)
黃:Wong(粵)(客家)(福州), Ooi, Ng/Wee(福建), Eng, Ng(潮)
曾:Chan(閩), Tsen, Chen(客家)
洪:Ang(閩潮), Fung(客家)Hong, Hung(粵)
鄭:Tee, Tay(閩潮), Cheng(粵), Chang(客)
謝:Cheah, Chia(閩潮), Tse(粵), Chia (客)
傅:Poh(閩潮)
方:Png(閩潮), Fong(粵)
沈:Sim(閩潮), Shim, Sim(客), Sun?
薛:See(閩潮)
吳:Goh;Go(閩潮), Ng(粵)(客家), Ngu(福州)
顏:Gan(閩)
呂:Loo(閩), Lui(粵), Lee (客家)
王:Ong(閩), Wong(粵)
梁:Neo(閩), Leung, Leong(粵) Niun(潮), Leong, Liong(客家)
周:Chew(閩潮), Chow(粵), Chew, Chu(客家)
蔡:Chua(閩潮), Choi(粵), Chai(客)
郭:Kuek, Kweh(閩), Kok(客), Kwok(粵) , Kwek(潮)
程:Thia(閩潮)
胡:Oh(閩)
潘:Phua(閩潮), Pun(粵), Pan (客家)
葉:Yap, Yeap(閩潮), Yip(粵), Yap, Yapp(客家)
歐:Au(閩潮粵)
劉:Low;Lau(閩潮粵)
藍:Nah(閩潮), Lum;Lam(粵客)
錢:Chee(閩潮)
羅:Loh, Law, Lau(福建, 潮州), Lo(客家)
許:Koh(閩潮), Hui(粵) Diong(福州), Hii(客家)
朱: Chu,
丁:Ding(粵), Ting(閩潮客)
戴:Tai, Tye, Toi (閩潮客)
蕭:Siew(粵), Siow(客)
李:Li;Lee;Lay;Lei(粵客閩)
小編姓王, 所以在馬來西亞會寫成Wong, 那各位小伙伴有沒有找到自己的姓氏呢?