您的位置:首頁»國際新聞»正文

在大馬,最難懂的,竟然是華人的姓氏?

恩(Ng)教授 ?不不…… 寧(Ng)教授?

你可以叫我黃老師。

呃...... 

尷尬ing.......

好的, 黃教授。

作為一個曾經或者現在到馬來西亞旅行, 讀書的人來說, 經常會遇到這樣令人尷尬的問題吧。

如果你有看過馬來西亞華人的羅馬字母的姓名, 你一定會好奇為什么跟中國人姓名的羅馬字母不一樣, 這其中是有淵源的。

在大學念書的時候曾經把同學和教授的姓氏搞錯, 對于中國大陸的人來說, 與我們所熟知的拼音是有差異的,

在馬來西亞還有大多數人都容易按姓氏識別你是哪個籍貫的人。

現在中國大陸姓名的拉丁化是依照漢語拼音的方式, 香港則是根據粵語拼音來拼寫的, 而新加坡、馬來西亞和臺灣則在不同的時期采用不同的拼寫系統。 雖然我們都是華夏民族的一員, 我們同樣會使用華文和華語, 但是還是一樣存在著差異的。

與其他的地區相比, 馬來西亞和新加坡的拼寫顯得更加混亂, 馬來西亞和新加坡的華人拼寫就更加復雜, 甚至同一個家族的姓氏也會出現不同的拼寫。

漢語拼音方案是在中華人民共和國建立后推行的, 再加上當初的馬來西亞華人多數不會普通話, 二戰后就推行國民登記的馬來西亞華人沒機會使用這套方案。

所以馬來西亞華人的姓氏完全是根據登記官所理解的拼寫, 加上自己的方言。 (在明朝、清朝到民國時期數百年來從中國福建和廣東、廣西、海南等一帶遷移到馬來西亞)

下列是給大家整理的相關姓氏(馬來西亞):

陳:Tan(閩潮海), Chan(粵), Chin(客) Ting, Ding (閩東)

林:Lim(閩潮客), Lam(粵)

張:Teo(閩潮), Cheung, Cheong(粵) Tiong/Diong(福州), Chong(客)

黃:Wong(粵)(客家)(福州), Ooi, Ng/Wee(福建), Eng, Ng(潮)

曾:Chan(閩), Tsen, Chen(客家)

洪:Ang(閩潮), Fung(客家)Hong, Hung(粵)

鄭:Tee, Tay(閩潮), Cheng(粵), Chang(客)

謝:Cheah, Chia(閩潮), Tse(粵), Chia (客)

傅:Poh(閩潮)

方:Png(閩潮), Fong(粵)

沈:Sim(閩潮), Shim, Sim(客), Sun?

薛:See(閩潮)

吳:Goh;Go(閩潮), Ng(粵)(客家), Ngu(福州)

顏:Gan(閩)

呂:Loo(閩), Lui(粵), Lee (客家)

王:Ong(閩), Wong(粵)

梁:Neo(閩), Leung, Leong(粵) Niun(潮), Leong, Liong(客家)

周:Chew(閩潮), Chow(粵), Chew, Chu(客家)

蔡:Chua(閩潮), Choi(粵), Chai(客)

郭:Kuek, Kweh(閩), Kok(客), Kwok(粵) , Kwek(潮)

程:Thia(閩潮)

胡:Oh(閩)

潘:Phua(閩潮), Pun(粵), Pan (客家)

葉:Yap, Yeap(閩潮), Yip(粵), Yap, Yapp(客家)

歐:Au(閩潮粵)

劉:Low;Lau(閩潮粵)

藍:Nah(閩潮), Lum;Lam(粵客)

錢:Chee(閩潮)

羅:Loh, Law, Lau(福建, 潮州), Lo(客家)

許:Koh(閩潮), Hui(粵) Diong(福州), Hii(客家)

朱: Chu,

Chee (閩潮粵)

丁:Ding(粵), Ting(閩潮客)

戴:Tai, Tye, Toi (閩潮客)

蕭:Siew(粵), Siow(客)

李:Li;Lee;Lay;Lei(粵客閩)

小編姓王, 所以在馬來西亞會寫成Wong, 那各位小伙伴有沒有找到自己的姓氏呢?

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示