您的位置:首頁»熱點»正文

不要再叫泡菜了! 韓國Kimchi正名「辛奇」原因曝光

大陸為四川出產的泡菜申請國際標準認證後, 引發和南韓之間的口水戰造成「泡菜之亂」, 而南韓文化體育觀光部22日正式宣布, 未來김치(Kimchi)的中譯將正式修改為「辛奇」, 現在大家也開始關注過去的韓綜、韓劇或南韓電影的翻譯是否會有所改變。

▲泡菜的正式中文譯名改為「辛奇」。 (圖/免費圖庫PIXABAY)

南韓文化體育觀光部22日發出的公告中指出, 過去因為Kimchi被翻譯成「泡菜」, 才會引起和四川泡菜的爭議, 這次將中文翻譯和標記范例的「泡菜」刪除, 明確指出未來中文翻譯該字要用「辛奇」。

會翻譯成辛奇, 主要是因為中文並沒有Ki或是Kim這類的發音, 2013年南韓農食品部分析約4000種中文發音和中國8大方言並徵求駐中大使館專家意見後, 曾決定中文書寫方式應為「辛奇」。 今年在追加討論Kimchi中文翻譯的16個候補用語時, 「辛奇」和Kimchi的發音有相似之處外, 還能表現出「又辣又新奇」的意思, 因此最終決定辛奇是最佳用語。

隨著正式新聞稿曝光, 韓媒也開始關注各大串流平臺上的南韓相關戲劇節目作品的翻譯, 像是《朝鮮日報》就特別報導粉絲專頁「Voluntary Agency Network of Korea」曾提到戲劇《明天不要來》(내일 지구가 망해버렸으면 좋겠어)將Kimchi翻譯成「泡菜」, 像是「你以為醃100顆泡菜很輕鬆嗎?還給我慢慢來?」「你弟弟、妹妹就只吃你做的泡菜, 我能怎麼辦?」等臺詞中都有, 未來是否會做更改, 受到各界矚目。

▲南韓文化體育觀光部22日發出正式新聞稿。 (圖/翻攝自南韓文化體育觀光部官網)

不只Kimchi(原泡菜, 現辛奇)的翻譯規定有改, 南韓文化體育觀光部這份公告中也提到了「순대(臺灣常譯「血腸」)」、「선지(意旨動物血, 通常為「牛血」)」, 原本英文部分多被翻譯成「blood sausage」或「blood cake」, 結果造成外國人會感到噁心和抗拒, 為此將改成直接音譯的「sundae」和「seonji」。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示