您的位置:首頁»娛樂»正文

1913年版作者序.jpg

1913年版作者序

1899年2月22日是華盛頓的誕辰,也是3月份將要上市的《菲士利人》準備出版的日子。 那天晚飯後,我只花了一個小時就寫成了《致加西亞的信》這本小書。

雖然白天我耗費了很大的氣力和心思,但當夜幕降臨時,我還是滿懷激動地寫下了這本小書。 當時有些市民的行為十分惡劣,我正在為提高他們的覺悟而努力。 我希望他們不要再糊裡糊塗地過日子,應該努力打起精神來。

在喝茶時的閒談中,我兒子說,在古巴戰爭中,羅文可謂當之無愧的英雄。 他獨自一人將信送給了加西亞,完成了一個偉大的壯舉我的腦中靈光一閃,是的,兒子說得對,那些能夠把信送給加西亞的人就是英雄,因為他們做了自己應該做的事。

於是,我迫不及待地離開桌子,一口氣完成了《致加西亞的信》。 雖然這篇文章還沒有標題,但我依然當機立斷地在即將出版的雜誌上刊登了它。

沒過多久,第一版就全部賣完了,接著要求加印3月份《菲士利人》的訂單也很快飛來,簡直猶如紛紛的大雪一般。 12份、50份、100份後來美國新聞公司也發來訂單,要求訂購1000份。 這時,我才好奇地詢問助手:引起如此轟動的文章究竟是哪篇?結果他告訴我說,就是和加西亞有關的那篇。 讓人更沒想到的是,喬治·丹尼爾第二天也發來了電報,這位來自紐約中心鐵路局的先生在電報中表明:希望訂購10萬份有關羅文的文章,要求在印刷時採用小冊子的形式,並且封底要有帝國快遞的廣告,同時詢問報價和走水路需要的時間。

那時的印刷設備並不先進,甚至可以說十分簡陋,所以要想印刷出10萬本小冊子,並不是那麼容易做到的。 所以,我給他的回答是需要兩年時間,在這兩年裡,我保證能為他提供這些小冊子,同時也把報價給了他。 對於他的要求—將這篇文章以小冊子的形式重印我也點頭答應了。 結果沒想到的是,最後竟然有將近50萬本的小書被他銷售和發送了出去,光他自己直接發送的就占其中的兩三成。 不僅如此,在兩百多家雜誌和報紙上,你都能找到這篇文章的身影,並且它現在已經被翻譯成了各種文字,傳播到了全世界。

丹尼爾先生發送《致加西亞的信》時,西拉克夫親王受紐約市政府的邀請,恰好來此地訪問。 這位俄羅斯鐵道大臣在參觀紐約時,丹尼爾先生就陪同在側。 於是,這本小書得以出現在親王面前,並勾起了他的好奇心。 之所以會這樣很可能是因為,在出版時,丹尼爾先生採用的是大寫字母的形式。 回國後,這本小書在親王的要求下被翻譯成了俄文,並且發放給了俄羅斯鐵路工人,幾乎沒有遺漏任何人。 至於其他國家,他們也爭先恐後地將此書翻譯成本國語言,並在本國廣泛傳播,從俄羅斯向德國、土耳其、西班牙、印度和中國等地流傳。 這本書在日俄戰爭期間同樣受到重視,那時幾乎每位俄羅斯士兵手裡都有一本。

後來,這本小書又被翻譯成日文傳入了日本,日本人是在俄羅斯士兵的遺物中發現它的,因此就判定它肯定具有非常高的價值日本天皇甚至下令,無論是日本政府官員,還是士兵,甚或是普通平民,都要擁有一本《致加西亞的信》。

這本小書直到今天已經被印刷過很多次了,總數甚至達到了四千萬冊。 可以說,迄今為止沒有一本書能銷售出這麼多本。 在所有作家的創作生涯中,也沒有誰能在有生之年取得如此巨大的成就。 這應歸功於一系列偶然的事件。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示