漫威超級英雄在香港的譯名是什么?綠巨人的最搞笑, 她的名字卻少兒不宜!
漫威英雄系列電影可以說是在全球都是受到大家十分追捧的超級大片呢, 因為我們都知道漫威系列的電影中有些場面真是能夠讓大家看的熱血沸騰, 看的渾身發顫, 感覺真是太刺激了呢, 故此很多國家紛紛把這部電影引進自己的國家, 翻譯成自己國家話語這樣大家才能夠看的懂, 畢竟并不是誰的英語都是那么好, 但是就是因為這個文化差異翻譯, 還鬧出了很多笑話呢, 今天小編就給大家分享關于在香港的翻譯吧
1.鋼鐵奇俠
鋼鐵俠是在大陸的翻譯方式, 但是在中國香港翻譯的話那就是鋼鐵奇俠了呢, 鋼鐵俠的英文是Iron Man, 有的直接翻譯成為鐵人所以翻譯鋼鐵俠更具氣勢, 而在中國香港被稱為鋼鐵奇俠我們還是能夠理解的呢
2.樹人
樹人這是在中國香港的稱呼, 而在大陸則被稱為格魯特, 大陸是直接音譯過來的, 而香港直接是根據外形翻譯過來的呢
3.變形俠醫
其實就是綠巨人或者浩克, 而在香港卻被成為變形俠醫, 這真是讓人苦笑不得呢, 居然可以這么任性, 綠巨人哪點像醫生呢?
4.紅女巫
其實就是緋紅女巫, 而在香港被稱為紅女巫, 小編真的覺得有點少兒不宜了呢, 紅女巫讀著讀著就成了哄女污