您的位置:首頁»娛樂»正文

世界各國國名原義全破譯,竟這麼逗樂!

你聽說過“滿是兔子的島”和“滿是大蝦的河”嗎?你知道他們其實是西班牙(Spain)和喀麥隆(Cameroon)這兩個國家的英文單詞原義嗎?

近日, 一家名叫Credit Card Compare的公司製作了一組系列地圖, 查找並翻譯出了各個國家英文名字最原本的意思, 並將它們一一標記在了世界地圖上。

在這其中, 出現了許多非常有趣, 好笑甚至特別的含義。 你絕對想像不到, 某個看似普通的國家名字背後, 居然有這樣的起源?!

趕緊來看看吧!

首先, 咱們英國留學生都非常熟悉的大歐洲。

歐洲大概分為兩派:一派是“一看就知道為啥是這個意思”, 另一派是“為啥是這個意思???”

比較清楚簡單的是英國的各個部分。

英格蘭(England)叫“邊邊角角的島”, 是按照英格蘭島的形狀來命名的。

蘇格蘭(Scotland) 叫“蘇格蘭人的島“, 威爾士叫“外國人的島”。 【威爾士:我們也是大不列顛的一部分好嗎??】

畫風有趣的是南歐和中歐國家。

西班牙(Spain)是“全是兔子的島”。 據說來源於伊比利亞半島的羅馬名“Hispania”, 該單詞被解釋為“兔子的領地”。

匈牙利(Hungary), “十根箭”???

再來看看亞洲。

佔據C位的不出所料是咱們的大中華。 ”China”被翻譯為“中央帝國”, 聽起來很是氣勢磅礴…

相比之下, 俄羅斯(Russia)就是“俄羅斯人的地盤”。

印度(India), 就是“印度人的地盤”,這樣比較尋常的翻譯。

感覺有些迷之開心?

日本和韓朝的翻譯也很有趣。

日本(Japan), 太陽升起的地方;朝鮮(NorthKorea)和韓國(South Korea), 統稱為又高又美【大概是對高句麗的直譯吧…】

值得一提的是, 亞洲的許多國家之所以都被翻譯為“Land of“, 是因為它們曾經都被大大小小, 種族不同的部落所統治。

非洲和南美洲的命名就比較特殊了。

非洲, 因為其歷史複雜性, 對於各個國家的命名一方面參考了該國的原生部落、自然景觀和資源物產, 另一方面也受到殖民者主觀評判的影響。

於是有些國家名的意思就…不是那麼友好。

譬如蘇丹(Sudan), 意思是“黑人的國家”, 衣索比亞(Ethiopia)是“這兒的人的臉像是被燒焦了似的“。

另外一些物產豐富或風光迷人的國家待遇稍微好一點。

喀麥隆(Cameroon), “滿是大蝦的河”, 因為喀麥隆境內河流的蝦產量豐富.

南非(South Africa), “美麗的南部土地”。

南美洲則根據每個國家的地形地貌和其他特點來進行命名。

巴西(Brazil), “如琥珀一般紅的土地”;委內瑞拉(Venezuela), “小威尼斯”;巴拉圭(Paraguay), “這裡的人們在河邊出生”。

最後, 關於北美洲。

美國(USA/America)的命名倒是十分尋常, 地域廣闊而生活區域有限的加拿大(Canada)被稱為“村“好像也可以理解, 但是墨西哥(Mexico)的命名怎麼回事?

月亮的肚臍眼?嗯…畫面感倒是很強…

可以說承包了整個北美洲的亮點了。

看了這麼多地圖, 不禁感歎, 每一個看似普通尋常的詞語背後, 果然都有一處獨一無二的來源啊…雖然平常也不太會思考中國為什麼叫中國, 美國為什麼叫美國這種問題啦…

不過偶爾看看這樣的科普, 再回望掛在牆上的世界地圖, 每一片區域似乎就不僅是冰冷冷的、需要瞭解甚至記憶的名詞, 而是充滿了溫度與畫面的鮮活土地呢。

大家也來找找, 自己曾經旅行走過的那些地方有什麼特殊的意義吧!

歡迎關注最懂英國的微信號

“英國大家談”(ukdajiatan)

— The End —

文/HY Huang, 編輯/Jean,

文章參考 The Sun

圖片來自網路, 版權歸原作者

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示