除了無色無味的「雜技」的意思, 把戲還是一個貶義詞, 指花招, 為欺騙、哄騙對方而采用的一種卑鄙狡猾的計策或計謀, 而 child‘s play 中的 play 是一個名詞, 它沒有這個用法, 因此 child’s play 不能譯作「小把戲」。
在英語中, 無論要表示具體的把戲, 還是欺騙人的「把戲」, 都非 trick 莫屬, 如 card tricks, 意為「紙牌戲法」, dirty trick, 意為「奸詐」, 等等;而 game 雖也有「把戲」的意思, 但沒有 trick 正式, 例如:
They had to think of a trick to get past the guards.
他們只好想出個計謀騙過崗哨。
That‘s totally his game.
這完全是他的鬼把戲。
其實 trick 和 play 常常合作出「把戲」, 因為 play 這個詞的意思非常豐富, 我們幾乎可以 play 所有的東西, 包括 play a trick/tricks (on sb), 意為「戲弄某人」, 或 play (silly) games (with sb), 意為「與某人玩鬼把戲」。
作名詞時, play 雖然有「游戲」的意思, 但它不是有規則的游戲(有規則的用 game), 而是指人們, 尤其是兒童, 為了娛樂而不是工作而做的事情, 如 the importance of learning through play, 意為「寓教于樂的重要性「, 例如:
你想踢足球嗎?
正確:Would you like a game of football?
正確:Would you like to play football?
錯誤:Would you like a play of football?
那麼 child‘s play 是什麼意思呢?先來看一下 child 的英文解釋:a young human who is not yet an adult, 而 adult 是對自己的行為負有法律責任的成年人, 但這類的人不一定是 grown-up, 因為他們可能心智或思維方式還不夠成熟, 那麼更不用說 child 了。
正因為這樣, child 常用來形容幼稚或不負責任的人等, 對應的形容詞是 childish, 因此他們所做之事顯得毫無意義, 甚至是可笑, child‘s play 中的 child 就有這樣的意思,
Figuring out the password to his account was child’s play.
弄清楚他賬戶的密碼是毫無意義的事。
因為是 child, 所以一切顯得單純簡單, 因此 child‘s play 還用來比喻某事情非常容易, 相當于 very easy 或 simple 等, 因為非常容易, 所以甚至是孩子都不覺得難, 例如:
The hike that we did this weekend was child’s play. I am looking forward to something a bit more challenging.
我們這個周末的徒步旅行太容易了。 我期待著更具挑戰性的事情。
The test was child‘s play to those who took good notes.
對那些記好筆記的人來說, 這次考試非常簡單。
千萬別 child‘s play 翻譯為「兒戲」, 那麼「兒戲」怎麼翻譯呢?可以簡單地用 game 來表示, 如 be a game, 意為「當兒戲, 鬧著玩」, 例如:
For her the whole project was just a game.
對她來說, 整個計劃不過是場兒戲而已。