您的位置:首頁»正文

child's play不是小把戲,也不是孩子的游戲,但確實跟child相關

除了無色無味的「雜技」的意思, 把戲還是一個貶義詞, 指花招, 為欺騙、哄騙對方而采用的一種卑鄙狡猾的計策或計謀, 而 child‘s play 中的 play 是一個名詞, 它沒有這個用法, 因此 child’s play 不能譯作「小把戲」。

在英語中, 無論要表示具體的把戲, 還是欺騙人的「把戲」, 都非 trick 莫屬, 如 card tricks, 意為「紙牌戲法」, dirty trick, 意為「奸詐」, 等等;而 game 雖也有「把戲」的意思, 但沒有 trick 正式, 例如:

They had to think of a trick to get past the guards.

他們只好想出個計謀騙過崗哨。

That‘s totally his game.

這完全是他的鬼把戲。

其實 trick 和 play 常常合作出「把戲」, 因為 play 這個詞的意思非常豐富, 我們幾乎可以 play 所有的東西, 包括 play a trick/tricks (on sb), 意為「戲弄某人」, 或 play (silly) games (with sb), 意為「與某人玩鬼把戲」。

作名詞時, play 雖然有「游戲」的意思, 但它不是有規則的游戲(有規則的用 game), 而是指人們, 尤其是兒童, 為了娛樂而不是工作而做的事情, 如 the importance of learning through play, 意為「寓教于樂的重要性「, 例如:

你想踢足球嗎?

正確:Would you like a game of football?

正確:Would you like to play football?

錯誤:Would you like a play of football?

那麼 child‘s play 是什麼意思呢?先來看一下 child 的英文解釋:a young human who is not yet an adult, 而 adult 是對自己的行為負有法律責任的成年人, 但這類的人不一定是 grown-up, 因為他們可能心智或思維方式還不夠成熟, 那麼更不用說 child 了。

正因為這樣, child 常用來形容幼稚或不負責任的人等, 對應的形容詞是 childish, 因此他們所做之事顯得毫無意義, 甚至是可笑, child‘s play 中的 child 就有這樣的意思,

此時它意為「毫無意義的事」, 相當于 something is insignificant, 例如:

Figuring out the password to his account was child’s play.

弄清楚他賬戶的密碼是毫無意義的事。

因為是 child, 所以一切顯得單純簡單, 因此 child‘s play 還用來比喻某事情非常容易, 相當于 very easy 或 simple 等, 因為非常容易, 所以甚至是孩子都不覺得難, 例如:

The hike that we did this weekend was child’s play. I am looking forward to something a bit more challenging.

我們這個周末的徒步旅行太容易了。 我期待著更具挑戰性的事情。

The test was child‘s play to those who took good notes.

對那些記好筆記的人來說, 這次考試非常簡單。

千萬別 child‘s play 翻譯為「兒戲」, 那麼「兒戲」怎麼翻譯呢?可以簡單地用 game 來表示, 如 be a game, 意為「當兒戲, 鬧著玩」, 例如:

For her the whole project was just a game.

對她來說, 整個計劃不過是場兒戲而已。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示