以前剛接觸世界地圖的時候, 就經常能發現一個問題, 很多國家的名字都很接近, 有時候就差一兩個字, 經常會把國家名字搞錯。 就像巴基斯坦和
巴勒斯坦, 摩洛哥和摩納哥等等。
其實不光是國名如此, 地名或者是人名也會經常發生這樣的狀況, 導致這樣的原因很簡單, 我們並沒有深究這個單詞的含義, 為了方便就會採取音譯。 就拿英國和美國等國家來說, 國是稱號,
「美」和「英」不過是其中的音譯而已。
而白俄羅斯和俄羅斯是否也是因為這樣的問題才出現這樣的當前的情況呢?
這兩個國家不僅名字很相似, 而且同文同種, 很難從文化上進行區分。
俄羅斯是世界上面積最大的一個國家, 地處亞歐大陸北部, 橫跨兩大洲;白俄羅斯地處東歐, 和俄羅斯版塊接壤;兩國的人種基本相同, 但因為地理位置原因, 導致了白俄羅斯的人膚色更白, 為此白俄羅斯的人在俄羅斯人面前很是驕傲。
對白[色.情]有獨鐘的白俄羅斯
歷史的變遷讓白俄羅斯人對于自己的膚[色.情]有獨鐘!
在羅馬帝國時期, 古羅馬人稱斯拉夫人為蠻族, 經過歷史的變遷, 斯拉夫人有了一個新的名字「羅斯人」。
西元882年, 奧列格大公攻佔了基輔,
俄羅斯、烏克蘭、白俄羅斯。
白俄羅斯最早出現在1135年, 因為他們認為自己比較白, 所以就稱呼自己為白俄羅斯人, 認為自己的血統更純正。
白俄羅斯人因為自己的膚色,
不是說好的國名中的漢字不代表本身含義嗎?這個白是什麼情況?
至于我們音譯的時候為什麼不選擇區分一下, 方便人們更好地區分, 而且音譯的也不對啊, 白俄羅斯是Byelorussia, 怎們能翻譯成白俄羅斯呢?
這屬于一個歷史遺留問題了, 在清朝以前, 咱們的普通話還沒有普及, byelo本來應該翻譯成「別洛」, 在方言的影響下, 很像白的發音, 至于後面的單詞, 就按照俄羅斯來進行, 就成了白俄羅斯,
清朝以後, 規定了我們音譯的漢字不應該保留漢字本身的意思, 雖然白俄羅斯的國名中本身就含有白的意思, 但是大家已經習慣了, 也就沒有改變。
所以說白俄羅斯和俄羅斯之間的區別還真的是和膚色和顏色有很大的關係, 這就是信仰的力量。