'live in hotel‘不是’住酒店',理解錯就尷尬了!
I stay at a hotel for three days.
我在酒店住了三天。
我們都知道‘live’有生活,定居的意思,然而不同情況下,我們還是要學會靈活應用。
場景:
兩個外國人在喝咖啡......
Where do you live?---你住哪啊?
Oh,I live in a hotel. ---我在酒店長住。
You are so rich!---你真有錢。
Why?---為什麼?
You do live in a hotel for years, right?---你是要在酒店住幾年,對吧!
No,no no,just three days.---不,只待三天。
解析:
live,雖然有住的意思,但大多表示常住,定居,所以在我們離開自己家外出的時候,臨時住一下酒店可以說,stay at a hotel,暫時待在酒店。
除此之外,還有哪些關于live 的用法呢!
1、live down
洗心革面:在一段時間后克服或減輕了(如罪行)帶來的恥辱
例句:
It takes a long time until he could live down such an incident.
在這場事故之后他過了很久才洗心革面。
2、live with
忍受;順應
例句:
I have to live with this noisy old lady.
我必須得忍受這位愛說話的老太太。
3、live and breathe something
熱衷于
例句:
They live and breathe Italy and all things Italian.
他們熱衷于意大利和與意大利有關的所有東西。
4、live and let live
(諺)給別人留點兒面子(或: 自己活也讓別人活;相互寬容)
5、live dangerously
活在刀刃上
例句:
He is a man who live dangerously.
他是一個活在刀刃上的人。