您的位置:首頁»正文

中國流行語在日本火了?銀定了、喵內、夾心醬,日本網友脫口而出

PubDate:2021-09-01

關于動畫流行語:

現在中日網友的交流越來越方便了,早些年主要靠UP主和搬運工們,把日本那邊有趣的視訊和段子搬過來,現在中國網友也會去那邊反向輸出了,導致越來越多的日本網友學會了國內的一些網路流行詞語和一些常用的梗。

前幾天四月新番《邪神與廚二病少女2》開播,一次出了11集,很多觀眾一口氣看完,給出了9.9的高分。動畫官方推特表示「震驚,b站上線六天收穫1.4w條評論,以及9.9的評分。僵屍姐妹也很受歡迎。」最後還用片假名拼了個「謝謝」。其實拿b站截圖做宣傳的官方挺多的,比如之前的《理科生墜入情網》和《異度侵入》。

網友表示期待第三季,邪神醬官方也熱情回復了「請一直支持夾心醬」。本來沒覺得不對勁,仔細一想官網自稱「夾心醬」是不是有點不太對啊,這個本身就是日語的擬聲詞,我覺得單純靠機翻是肯定翻譯不成這樣的,除非專門瞭解過。

其實類似的例子之前也有,《龍王的工作》的作者白鳥士郎在宣傳作品12卷的時候,「銀定了」這個詞脫口而出,並告訴大家現在說空銀子贏還太早。對于外國人來說,可能「銀定了」比「夾心醬」更難理解一些,因為這是漢語之間的諧音構造而成的。但評論區依然有很多日本網友心領神會,還給英文用戶解釋這個詞的含義。

其實日本網友也不滿足于單純的被動接受,也有主動來跑來中國網站學習的。比如這個叫三浦大輔的動畫愛好者就註冊了b站帳號,還熱衷于給日本網友科普網路用語,比如上面他提到了「業界乙烷」「動漫婆羅門」還有「喵內」之類的詞。

當然這也並非個別現象,這本《中國宅語辭典》在日本也挺火,裡面記載了很多常用不常用的網路用語,主要針對的是動畫圈子,有些梗雖然過時了但收錄的倒是很全面的。比如「白嫖」「現充」「生肉」之類的,可能連某些中國人都不一定知道是什麼意思吧。