您的位置:首頁»正文

派蒙配的像個老鵪鶉!某南非《原神》玩家表示:聽到英配就感到害怕,直言還是日配的好

PubDate:2021-08-25

又到了每隔一段時間就會拿出來爭論的配音話題,最近某南非油管管主在直播《原神》PV的時候談論到英配的問題,從而引起不少網友的關注以及討論。

首先來看看這位管主說了什麼。

她說她玩遊戲只要日配,雖然不是說英配不好,也沒有怪罪配音演員的意思,不過就像是對某些的東西(蟑螂、水、黑暗、蜘蛛什麼的)本能感到恐懼,所以不是日語配音的話是不行的。

這是從母語羞澀進化到母語恐懼了嗎!?

當然了,這位油管管主自稱是南非人,英語想必也不是她的母語,不過有一說一像她這樣吐槽英配的歐美阿宅還是挺多的,而且這個選取范圍還不單單是歐美那邊,其實國內不少遊戲平臺也是出現過類似的聲音。

接下來引申到中文配這邊。

中文配音是網友們這幾年來吐槽得比較多的話題了,基本上都認為中文配音不行、中文配音沒有自己的特色、中文因為是母語所以聽著羞澀等等。

就拿上面三點來展開說吧,中文配音到底行不行,這個倒是沒有正確答案,

因為中文配一直以來都是有行的也有不行的,行的公認就有《英雄聯盟》、《精靈寶可夢》、《數碼寶貝》那幾部,還行的比如說《鬼滅之刃》中配、《一人之下》以及部分小說漫畫講解配音,不行的就多了(比如說那些動態漫配音),這裡就不詳細說了。

中文配音沒有自己的特色,

這點倒是真的,聽來聽去基本上三種聲音,一個是池面音(帥哥猛男,超級美男子的聲音),一個是美少女蘿莉音,還有一種就是經過偽裝之後老人音。

老人的聲音起碼還有各種各樣的,但池面音和美少女蘿莉音就真的沒什麼特色了,要是換算成日配那樣的話,就像是一群asrm美聲去配音一樣,雖然好聽,但也僅僅是好聽罷了,感情代入、演技方面還有待提升。

至於最後的母語羞澀,這個就真的沒什麼好說的了,如果真的存在,那麼中文配就不存在好壞參半這種現狀了,而是一邊倒的覺得中文配不行才對,而如今覺得中文配好的作品確實存在,覺得中文配不好的作品也存在,那麼剩下來的不就是向好的作品看齊了嗎?

當然了,個人認為除了中文配音本身之外,臺詞的翻譯(本土化)也是一個影響配音相當重要的地方,還有待加強。