您的位置:首頁»二次元»正文

《成龙历险记》中那些小时候一直没看明白的梗,都是翻译的错

《成龍歷險記》作為小時候最經典的冒險類動畫片, 曾經吸引了無數小伙伴的守點追番, 即便看了很多遍, 只要看到電視上在放《成龍歷險記》都會再看一遍。 不過那時候以為所有看到的動畫都是國產的, 到長大之后, 才發現自己看過的動漫中居然有各個國家的。 而其中的《成龍歷險記》雖然是中國風的動漫, 卻是美國索尼哥倫比亞影視公司, 根據中國的明星成龍所制作的真人改編動畫。 因此國語版因為翻譯問題而出了很多的梗。

比如最著名的“烏鴉坐飛機”的梗, 就是因為翻譯的問題。 原本翻譯為“怒鴉起飛”會更符合原意。

不過從另一方面來說。 這樣搞笑的詞匯和阿福使用的招式原本就是一些騷話而已, 剛好添加了這個人的喜劇性。 所以這個翻譯似乎也并沒與什么毛病。

不過除了字幕組翻譯出錯的梗, 還有動畫中的人物關于英語單詞的錯誤理解。

1. 在收復地魁的那一集中, 小玉進入老爹的夢里, 向他詢問氣魔咒的配方, 老爹回答的是“hair of ewe”(母羊毛), 結果被小玉聽成了hair of you(你的頭發), 所以小玉瘋狂拔自己的頭發。

2. 在圣誕老人那集, 關于圣誕老人說的:你想要奶酪的愿望不會實現的。 是因為把中文的“氣”聽成了英文單詞“cheese(奶酪)”。

3. 犯罪組織黑手黨的首領叫做瓦龍, 而面具篇中的boss也叫瓦龍。 其實是因為翻譯的問題, 面具篇中的boss的名字應該翻譯為塔拉。


瓦龍


塔拉

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示