《成龍歷險記》作為小時候最經典的冒險類動畫片, 曾經吸引了無數小伙伴的守點追番, 即便看了很多遍, 只要看到電視上在放《成龍歷險記》都會再看一遍。 不過那時候以為所有看到的動畫都是國產的, 到長大之后, 才發現自己看過的動漫中居然有各個國家的。 而其中的《成龍歷險記》雖然是中國風的動漫, 卻是美國索尼哥倫比亞影視公司, 根據中國的明星成龍所制作的真人改編動畫。 因此國語版因為翻譯問題而出了很多的梗。
比如最著名的“烏鴉坐飛機”的梗, 就是因為翻譯的問題。 原本翻譯為“怒鴉起飛”會更符合原意。
不過除了字幕組翻譯出錯的梗, 還有動畫中的人物關于英語單詞的錯誤理解。
1. 在收復地魁的那一集中, 小玉進入老爹的夢里, 向他詢問氣魔咒的配方, 老爹回答的是“hair of ewe”(母羊毛), 結果被小玉聽成了hair of you(你的頭發), 所以小玉瘋狂拔自己的頭發。
2. 在圣誕老人那集, 關于圣誕老人說的:你想要奶酪的愿望不會實現的。 是因為把中文的“氣”聽成了英文單詞“cheese(奶酪)”。
3. 犯罪組織黑手黨的首領叫做瓦龍, 而面具篇中的boss也叫瓦龍。 其實是因為翻譯的問題, 面具篇中的boss的名字應該翻譯為塔拉。
瓦龍
塔拉