我們看各種抗日劇就會發現, 在所有的抗戰劇當中都會出現一種人物, 那就是日本的翻譯官!而且這個職位在抗戰時期還特別的多!這可能是抗日神劇中唯一還有點和理性地設定了!
比如華北日軍的很多部隊都是以中隊小隊為單位, 分散駐扎在各個鄉鎮和炮樓, 從理論上來說, 日軍每一個分散駐扎的中隊和小隊就必須都有專職翻譯官, 會外語的前提是:多少得有點文化。 但是據民國教育史等材料的記載, 1949年中國的文盲率大約是80%, 而那些被視為識字字的20%的人當中, 還包括了那些只認識幾百個中國漢字,
那么問題來了, 在當時文盲率那么高, 會日語的人也寥寥無幾的情況下, 那么日軍是怎么實現了幾乎一個村, 就有一個懂日語的翻譯, 這個看起來好像不可能的任務呢!總體來說, 日軍翻譯官有幾種, 日本人, 朝鮮人和中國人, 有懂得漢語的日本人這個不奇怪, 還有大批既懂日語又懂的中文的朝鮮人, 他們的數量要大得多, 因為朝鮮歷史上一直使用漢字, 自從日本吞并了朝鮮以后, 日本就開始在整個半島推向日語教育, 許多朝鮮人成了雙語人才, 因此懂得日語和漢語的朝鮮人翻譯官就成為了一種普遍現象!
但是懂中文的日本人和朝鮮人數量再多, 也不可能達到每村一個的水平,
日軍采用的辦法, 是讓所轄各個鄉鎮每一個鄉抓兩三個頭腦聰明的人出來強制當漢奸, 一旦逃跑就連保人以及本人家屬一起殺掉。 這些被挑選出來的人被集中起來上培訓班, 教授他們學習幾個月日語和一些情報知識, 再將這些學員分配到日軍的各個小隊與日軍一起生活, 連帶著繼續學習日語!
當然日軍的階層士官可不是什么菩薩心腸, 這些新學員哪里說得不好就一頓毒打, 不過正是在這種高壓之下, 這些漢奸學習日語的速度相當快, 說到會日語的漢奸, 汪精衛可以說是最著名的一位了,
對此你有什么看法呢?歡迎小伙伴們留言, 訂閱迷彩軍師分享更多精彩文章, 我們下期見!