您的位置:首頁»娛樂»正文

语文书“外婆”改“姥姥”,刘姥姥笑了,狼外婆哭了,德云社乐了

這兩天嶽雲鵬的“成名曲”《五環之歌》出事了, 因為被用作廣告曲, 北京眾得文化傳播有限公司把他給告了, 告他侵害了《牡丹之歌》的改編權。

《牡丹之歌》是電影《紅牡丹》的主題插曲, 喬羽作詞, 呂遠、唐訶作曲, 蔣大為演唱。 , 眾得文化表示其為《牡丹之歌》的著作權人。

你說相聲唱著玩也就算了, 商業用途那不行, 小岳嶽跟廣告製作者和使用者一起被索賠50余萬元。

好玩的是, 眾得文化表示, 三被告為追求商業利益, 共同侵害其音樂作品的改編權, “尤其是嶽雲鵬”, 將《牡丹之歌》一再改編, 並長期廣泛地用於商業用途,

嚴重侵權。

小岳嶽這是攤上事了, 德雲社改人歌的太多了, 張鶴倫、郎鶴焱的改法, 最近還得到個“官方”背方。

張鶴倫、郎鶴焱唱過一段《外婆的澎湖灣》, 這是臺灣音樂人葉佳修作詞作曲, 最早進入大陸的臺灣校園歌曲, 有30多年了。

張鶴倫點著郎鶴焱的大腦袋, 把“澎湖灣啊澎湖灣, 外婆的澎湖灣”唱成了“澎湖灣啊澎湖灣, 你姥姥的澎湖灣”。

這小胖子又壞又損。 不過, 上海語文課本還真是這麼改的, “外婆”變“姥姥”。

上海小學二年級語文課本的一篇《打碗碗花》 中的“外婆”被全部改成了“姥姥”。 上海教委的解釋是, “姥姥”是普通話, 而“外婆”是方言, 《現代漢語詞典》就這麼定義的。

按這個標準, 下一步《搖啊搖, 搖到外婆橋》就是《搖啊搖, 搖到姥姥橋》了;“狼外婆”就該是“狼姥姥”了,

猛一聽跟《紅樓夢》裡的劉姥姥姐倆似的。

在這一“教改”上, 不得不說, 德雲社做出了傑出貢獻。

關於“姥姥”和“外婆”到底哪個是方言, 網上大把的文章, 這兒不多說了。 真不知道是哪個閑得沒事幹的, 這麼折騰老太太。

只是這麼改——姥姥!

這個“姥姥”, 不知道是“方言”還是“普通話”?誰來解釋一下?

(圖片來自網路)

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示