她是星雲大師的首席翻譯,氣質絕佳的她才是最佛系的女神

英語演講君按

當下, 她才是網路上最火的佛系英文女神, 也是佛系口譯女神。 她就是妙光法師, 2000年起, 妙光就成了星雲大師的隨身翻譯。 星雲大師一直致力於向世界各國傳播佛教, 他多次派弟子到國外留學, 有計劃地在培養語言人才, 加強佛教與當地的交流。

他還主張佛教各派融合, 甚至不同宗教間的融合。 這些都給妙光同星雲大師走南闖北的機會, 讓妙光英語的掌握日漸精進。 星雲大師與教皇本篤交流,

妙光在做翻譯。

除了英文好, 內斂、睿智的氣質讓她多了許多迷弟迷妹, 成為了聽星雲大師講座之外的另一道看點。 一些去佛光山參加過禪修營的人說, 我們看到她, 都叫她“女神!女神!”

接下來和英語演講君一起來看看妙光法師為星雲大師2016年佛光會世界大會上的同傳視頻。

來看看她的翻譯:

講起來這世間都是苦海, 趕快到極樂世界。

Also, the fact that Buddhist are always saying, “this world is filled with sufferings so quickly go to Pure Land” makes one sad.

你以為到極樂世界就解決問題了嗎?

Do you think things will be better by going to Pure Land?

極樂世界的人比我們娑婆世界的人更辛苦。

You might not realize that people live a harder life in Pure Land.

你們讀《阿彌陀經》的人就知道, 每天早上起來, 要以鮮花供養十萬億十方諸佛, 要很早, 要做功課。

You will find evidence in theAmitabha Sutrawhere the heavenly beings in Western Pure Land have to wake up very early, travel far distances to make offering of flowers. This is their daily practice.

供養過十方諸佛回來, 你還以為能再睡回籠覺嗎?不能。 要念佛、念法、念僧。

After the traveling and offering, do you think you go back to bed? No, you have to go back to chanting the Buddha, the Dharma, the Sangha, you have to keep working.

要跟諸上善人相處, 怎麼樣讓諸上善人接受我們呢?

You have to constantly be the person of virtue.How do you do that?

我要有禮貌, 我要勤勞, 我要負責任。

You have to have manners, you have to be diligent, and you have to be responsible.

甚至吃過飯以後還要飯食經行, 還要運動呢。

And then after eating a meal, you have to do walking meditation, you have to exercise.

那許多樹木花草, 你能不去澆水嗎?

Then you have to tend to all the trees along the roads.

那些七寶樓閣, 你能不保持它的清潔、乾淨、莊嚴美麗嗎?

And then you have to maintain all these jewel pavilions by keeping them clean.

我的意思是, 到了極樂世界一樣的很辛苦。

What I'm trying to say is life in Pure Land would be just as hard.

你在這個世間上, 養成了勤勞的習慣, 念佛、念法、念僧, 加以信仰, 將來到了極樂世界, 就會習慣了。

Therefore, what's more important right now is for you to begin by nurturing your nature of diligence in chanting the Buddha, the Dharma and the Sangha, and one day when you eventually arrive in Pure Land, everything would be easier.

同傳視頻完整版

由於長期伴隨星雲大師身旁, 妙光對佛學的領悟更加深刻。 她除了是星雲大師的首席翻譯外, 還是佛光山禪修營的負責人、南華大學宗教所助理教授, 以及《佛光大辭典》英譯總召集人。 此外, 星雲大師還讓她獨自去歐美國家做講座, 用英文宣揚佛教。

這些重複, 都讓她能夠正確地用外語引述佛學經典段落,

或說出經典的名字, 讓佛教在中英兩種語言之間自由切換。

曾經有美國的大學教授聽了妙光的翻譯, 允諾只需要譯作, 就願意給她頒發博士學位。

星雲大師說:“我不會英文, 但凡是聽過她翻譯的人, 都讚不絕口, 表示我說話的內容, 經過她翻譯的英文, 非常清楚易懂, 措辭準確, 聲音優美, 說話抑揚頓挫, 就像唱歌一樣, 具備翻譯該有的信、達、雅。 ”


您的讚賞

是我們源源不斷的動力

喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示